Traduction juridique : La garantie d’une traduction fidèle


Caupenne & Co, le spécialiste de la traduction juridique

La traduction juridique consiste à traduire tout type de document à caractère légal. Au même titre que les autres catégories de traduction technique, elle dispose également d’une terminologie et d’un vocabulaire spécifiques.

Fondée à Lyon en 1994, Caupenne & Co est une agence de traduction et d’interprétation qui s’adresse surtout aux professionnels. Aujourd’hui, elle se positionne dans la liste des 15 premières sociétés de traduction en France. Le palmarès Les Echos/Institut Statista la place également dans le Top 500 des Champions de la croissance en 2018 et 2021. Chez Caupenne & Co, des experts prennent en charge la traduction de tous vos documents juridiques.

Confiez la traduction de vos documents juridiques à des experts

Dans le domaine de la traduction, les textes et définitions juridiques comportent deux défis majeurs. Sollicité pour ses compétences linguistiques, le traducteur intervient avant tout en tant que prestataire de services de traduction.

Il joue également un rôle majeur dans la portée juridique du document à traduire ainsi que son caractère officiel. Le traducteur en charge du projet reproduit le contenu du texte source dans la langue cible, en évitant toute forme d’ambiguïté et de sens.

Les professionnels en charge de votre projet de traduction disposent de toutes les connaissances en droit nécessaires dans la langue source et la langue de destination. La maîtrise technique du domaine d’intervention est indissociable de la connaissance du système auquel le texte final va s’intégrer.

Il procède à de nombreuses recherches terminologiques et de droit comparé, non seulement pour comprendre le contenu du document de départ, mais surtout pour réaliser correctement le travail de traduction. Face à de tels enjeux, le recours à un traducteur professionnel spécialisé est incontournable.

Les dispositions législatives et le système juridique, de deux pays différents présentent des similitudes et/ou des différences. Le traducteur est alors tenu de les maîtriser afin d’adapter au mieux son travail de traduction et faire en sorte que celui-ci soit intégralement fidèle à l’original.

individu signant un document


Des traducteurs spécialisés dans la traduction juridique

Chez Caupenne & Co, nous disposons d’un vaste réseau de traducteurs spécialisés dans de nombreuses branches du domaine juridique, et ce, sur plus de 100 combinaisons linguistiques. Nous prenons en charge la traduction d’une variété de documents, pour ne citer que les contrats, les statuts, les procès-verbaux, les lettres de mise en demeure, les documents administratifs, les comptes-rendus de conseil d’administration et de comités et les extraits de casier judiciaire.

Étant donné la complexité du domaine juridique, les traducteurs chez Caupenne & Co se spécialisent dans des branches spécifiques. Votre projet de traduction d’un contrat en CDI sera par exemple confié à un traducteur spécialisé en droit du travail.

marteau de juge + code civil

Deux formules de traduction professionnelle

Caupenne & Co propose aujourd’hui deux formules distinctes pour la traduction de vos documents juridiques :

  • la traduction juridique classique « 100 % humain » par des traducteurs professionnels dont la langue cible est la langue maternelle,
  • la traduction hybride qui combine la traduction automatique neuronale avec une intervention humaine afin de corriger et d’améliorer les éventuelles erreurs de la machine.

La traduction assermentée avec Caupenne & Co

La traduction assermentée n’est autre qu’une traduction juridique certifiée. Elle concerne cette fois-ci les documents officiels. Pouvant être réalisée sur tout type de document juridique, la traduction assermentée devient obligatoire lorsque ce dernier s’adresse à un organisme public officiel comme les ministères, les tribunaux, les ambassades ou les registres civils ou commerciaux.

Le projet sera alors à la charge d’un traducteur assermenté. Il s’agit plus précisément d’un expert agréé par l’État et assermenté auprès de la Cour d’appel de sa région. Avec son statut d’officier ministériel, le traducteur assermenté est tenu de produire une traduction officiellement certifiée et conforme à l’original ; avec sa signature et son cachet qui font foi.

La traduction assermentée d’un document juridique n’a pas obligatoirement la même valeur légale dans tous les pays. La validité du document traduit dépend en grande partie des différents accords passés entre le pays d’origine.

Avant d’entamer une démarche de traduction assermentée et éviter de s’engager dans toute procédure inutile, il est toujours nécessaire de se renseigner auprès des instances juridiques du pays cible.

avocat lisant le code civil


Les fondamentaux de la traduction assermenté

Un document ayant fait l’objet d’une traduction par un traducteur assermenté comporte un certain nombre d’éléments essentiels, notamment :

  • une déclaration « certifié conforme à l’original »,
  • l’identité du prestataire de service de traduction, suivie de la mention « traducteur assermenté, certifié ou juré »,
  • la signature et/ou le sceau du traducteur assermenté,
  • les langues pour lesquelles le traducteur est assermenté,
  • une mention qui indique que le contenu du document est une traduction, avec la langue de rédaction du texte initial.

recevez votre devis
gratuit en 1h