Traduction e-learning

Traduction e-learning : nos services de traduction et localisation de vos contenus pédagogiques


En traduisant et en localisant vos contenus e-learning, Caupenne & Co. vous aide à démultiplier l’impact de votre offre de formation et à diffuser votre expérience d’apprentissage au plus grand nombre.

Quels outils ?


Les plateformes LMS sont devenues des outils incontournables de l’apprentissage et du partage des compétences, qu’il s’agisse de programmes d’on-boarding, de formations réglementaires, de formations terrain, de formations clients ou encore de formations logicielles. Proposer ces modules dans la langue maternelle de vos apprenants facilite la compréhension des contenus, renforce l’engagement et favorise une appropriation plus efficace et durable des connaissances, contribuant ainsi à la performance globale des dispositifs de formation.

Pour vos projets de traduction e-learning, nous proposons une approche sur mesure, adaptée à votre LMS, à vos formats digitaux (SCORM, HTML5, XML, JSON, XLIFF, DITA/DITAMAP) et à votre secteur d’activité. Nous travaillons avec les principales plateformes du marché, dont Articulate 360 (Storyline, Rise), Easygenerator et Learning360, et définissons avec vous un cahier des charges précis : contenus à l’écran, vidéos interactives, questionnaires, diapositives, contenus alternatifs, voix-off (voix de synthèse ou enregistrement studio) et sous-titrage.


Si certaines plateformes intègrent aujourd’hui des solutions de traduction automatique, qui présentent certains avantages, nous privilégions une traduction humaine ou une post-édition professionnelle par un traducteur humain pour garantir la qualité pédagogique. Nous pouvons également proposer une traduction automatique via nos propres moteurs neuronaux, assurant la confidentialité des données et la personnalisation des résultats grâce à l’exploitation de vos contenus existants via nos autres outils de TAO.

Pourquoi faire appel à Caupenne & Co. pour vos projets de traduction e-learning


Avec Caupenne & Co., vous bénéficiez de garanties solides à chaque étape de vos projets :

Une grande réactivité : des délais optimisés grâce à des équipes expertes et à des technologies de pointe.

Une expertise reconnue : plus de 30 ans d’expérience au service de grands comptes nationaux et internationaux.

Une couverture linguistique et sectorielle étendue : plus de 100 combinaisons linguistiques et une expertise couvrant de nombreux domaines d’activité.

Une qualité certifiée : des processus conformes aux normes ISO 9001:2015 et ISO 17100, gages de rigueur et d’excellence.

Un accompagnement sur mesure pour votre traduction e-learning : un chef de projet dédié, habitué aux plateformes LMS, et des recommandations personnalisées pour optimiser vos contenus multilingues.

Une maîtrise technique complète : parfaite gestion des formats e-learning, des outils auteurs et des plateformes LMS.

Nos références


Nous accompagnons de nombreux clients dans la traduction et la localisation de contenus pédagogiques digitaux. Nous travaillons en étroite collaboration avec des sociétés spécialisées telles que Callimédia, Altissima, Very Up ou Pimenko, ainsi qu’avec de grands groupes internationaux comme TotalEnergies et Egis, pour adapter leurs modules de formation à des publics multilingues et multiculturels. Ces références témoignent de notre capacité à garantir des contenus de formation multilingues fiables, engageants et immédiatement exploitables, quel que soit le secteur d’activité.

Pour en savoir plus sur notre spécialisation en traduction e-learning, consultez notre page domaine dédiée.

Un cas pratique pour illustrer notre savoir-faire


Nous avons accompagné un acteur du secteur du luxe dans la traduction en anglais de son module e-learning, développé sous Articulate Storyline, en veillant à la cohérence pédagogique, linguistique et technique du contenu.

Vous avez des questions ? Vous souhaitez recevoir un devis pour une traduction e-Learning ? Contactez-nous

recevez votre devis
gratuit en 1h