
Un CMS (Content Management System), ou système de gestion de contenu, est une plateforme logicielle qui permet de créer, gérer, éditer et publier du contenu numérique. Il est notamment utilisé pour les sites web, blogs, intranets ou plateformes e-learning et ne nécessite pas de compétences techniques en développement web. Il s’agit donc d’un outil qui simplifie la gestion des sites web pour se concentrer sur le contenu, tout en offrant flexibilité et personnalisation.
🔍 Quel impact sur la traduction professionnelle de sites web ?
Chez Caupenne & Co., nous intégrons les dernières avancées technologiques pour optimiser les processus de traduction tout en valorisant l’expertise humaine. Les CMS peuvent être couplés à des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ou à des plateformes de traduction automatique via des connecteurs — outils ou interfaces —, afin d’automatiser une partie du processus. Pour la traduction de sites web, cela évite ainsi de recourir à des extractions puis réintégrations manuelles, et offre un gain de coût et de temps.
Toutefois, plusieurs points sont à considérer :
✅ La compatibilité et l’intégration des outils : il existe de nombreux CMS et tous ne proposent pas des intégrations fluides avec les outils de traduction professionnels. Certains, comme WordPress ou Adobe Experience Manager, offrent des solutions avancées, mais d’autres nécessitent des développements supplémentaires, notamment pour les options multilingues.
✅ La gestion des contenus structurés : dans des environnements spécifiques comme la documentation technique (DITA), des CMS dédiés tels qu’Oxygen ou AuthorIT permettent une gestion avancée des versions et des mises à jour.
✅ La qualité et la cohérence terminologique : même si l’automatisation facilite le processus, c’est au linguiste que revient la charge de produire une traduction de qualité en veillant à la cohérence et à la précision terminologiques. Nos experts linguistiques spécialistes de leurs domaines assurent alors un travail rigoureux pour répondre aux exigences spécifiques de chaque client.
✅ L’adaptation culturelle et contextuelle : la traduction ne se limite pas à un simple transfert de mots, surtout lorsqu’il s’agit de traduire des supports à haute valeur ajoutée tels que des sites internet, véritables vitrines de l’image de nos clients. Pour une communication efficace, il est essentiel d’adapter le contenu à chaque marché cible, ce que l’expertise humaine permet de garantir.
Et vous, pour la traduction de vos sites web, vous utilisez un CMS ? Dites-nous lequel en commentaire !