Record historique : 600 traductions pour Le Petit Prince

Image décorative

📖 L’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, a atteint un nouveau record en devenant le livre de fiction le plus traduit au monde, avec 600 traductions réalisées, comme le rapporte le site officiel du livre d’Antoine de Saint-Exupéry.

Bien que rĂ©digĂ© initialement en français, ce conte philosophique a Ă©tĂ© publiĂ© pour la première fois en 1943 dans sa version anglaise traduite. Depuis, il n’a cessĂ© de toucher des gĂ©nĂ©rations de lecteurs par son rĂ©cit initiatique porteur d’un message d’amour, mĂŞlant imaginaire et valeurs universelles. Il figure d’ailleurs parmi les 10 livres les plus vendus au monde.

C’est dans le cadre du projet « Le Petit Prince au chevet des langues du monde » que la traduction en dulegaya a été officiellement dévoilée. Cette langue autochtone des Kunas, peuple réparti sur plusieurs îles du nord-est du Panama jusqu’en Colombie, apparaît ainsi comme la 600e traduction de l’œuvre.

💡 Au-delà de l’aspect linguistique, cette nouvelle édition rend hommage à l’art textile de la Mola — signifiant initialement « le plumage de l’oiseau » en dulegaya —, véritable expression de l’identité du peuple indigène kuna. La couverture du livre a été adaptée pour exposer cet art traditionnel constitué de formes géométriques ou symboles abstraits représentant la nature et les légendes de la culture kuna.

En plus d’être un classique indémodable, Le Petit Prince se distingue donc en tant qu’outil de préservation linguistique et de transmission culturelle. Il a été adapté dans des langues rares et des dialectes menacés. Il existe même plusieurs versions traduites pour certaines langues et certains dialectes.

Ce nouveau record illustre l’importance des œuvres universelles et la nécessité des traductions dans la sauvegarde des cultures et des langues en voie de disparition.

Et vous, vous l’avez lu en quelle langue ? đź‘€