C’est une phrase que l’on entend souvent au restaurant, à l’hôtel, en réunion ou avant un échange professionnel à l’international.

Pourtant, les données racontent une histoire plus nuancée.

D’après les données issues de l’EF English Proficiency Index publié en novembre 2025 et de l’Eurobaromètre de la Commission européenne 2025, la France se classe 38e sur 123 pays et régions évalués.

Un niveau encore éloigné des pays nordiques, mais loin de l’image de « mauvais élèves » souvent associée aux Français.

La France se situe notamment à un niveau proche de l’Espagne et devant l’Italie, le Brésil, la Chine, le Japon ou encore le Mexique.

Le vrai sujet n’est donc pas seulement le niveau linguistique.

Il touche aussi au rapport culturel que les Français entretiennent avec la langue : une exigence forte du mot juste, de la précision, de la correction et, parfois, une peur de l’erreur.

Or, dans un échange international, l’enjeu n’est pas toujours de parler parfaitement.

Il est surtout de transmettre clairement une intention, une nuance, un message.

C’est précisément le rôle de la traduction, de l’interprétation et de la localisation professionnelle : faire passer le sens, sans perdre le ton, le contexte ni l’intention d’origine.

Chez Caupenne & Co., nous accompagnons depuis plus de 30 ans les entreprises dans leurs communications multilingues, avec une conviction simple : une langue ne se limite jamais aux mots. Elle porte aussi une culture, une relation et une manière de se comprendre.

#Traduction #Interprétation #Localisation #CommunicationInternationale #Langues #CaupenneAndCo