
Alors que la France suffoque et que les recherches Google autour du mot “canicule” ont bondi de 120 % en une semaine, ce mot revient partout.
En anglais, on le traduit souvent par “heatwave”. C’est correct. Mais est-ce vraiment la même chose ?
En français, “canicule” ne dit pas seulement qu’il fait très chaud. Le mot évoque aussi les nuits étouffantes, les alertes météo, les volets fermés, les corps fatigués… et même une origine étonnante : il vient du latin canicula, “petite chienne”, en référence à Sirius, l’étoile du Grand Chien, longtemps associée aux grandes chaleurs.
C’est tout l’enjeu de la traduction : certains mots ont un équivalent, mais ne voyagent jamais tout à fait intacts.
Ils transportent une histoire, une sensation, un imaginaire, une culture.
Chez Caupenne & Co., nous le voyons chaque jour : traduire, ce n’est pas seulement trouver le bon mot. C’est transmettre ce qu’il porte.
#Traduction #Langues #CommunicationMultilingue #Canicule #Culture #CaupenneCo