Parmi les outils de traduction assistée par ordinateur, Trados Studio (aujourd’hui sous le giron de RWS) est sans doute le plus utilisé et le plus répandu sur le marché.
Il dispose de nombreuses fonctionnalités (mémoires de traduction, bases de données terminologiques, outil de contrôle d’assurance qualité, etc.) permettant aux traducteurs de réaliser un travail de qualité tout en accélérant leur productivité.
Caupenne & Co. utilise depuis longtemps la fonctionnalité de mémoires de traduction en ligne Groupshare lorsque, pour des raisons de délais, certains projets de traduction doivent être divisés entre plusieurs traducteurs. Ces mémoires Groupshare permettent aux traducteurs d’avoir accès en temps réel à la traduction réalisée par les autres acteurs du projet, assurant ainsi une homogénéité du document, notamment au niveau de la terminologie.
Récemment, Trados a aussi développé un Éditeur en ligne Groupshare permettant non seulement aux traducteurs n’ayant pas de licence pour ce logiciel spécifique d’y accéder via un login et un mot de passe directement à partir de leur navigateur Internet, mais surtout de leur prodiguer un espace de travail sécurisé et confidentiel où les données sont protégées.
Et les innovations ne s’arrêtent pas là : l’outil Live Team permet aujourd’hui une gestion complète des projets en ligne, et donne accès aux traducteurs à leur espace de travail sécurisé depuis leur smartphone ou un autre ordinateur via un navigateur Internet, en cas de panne, tout en assurant la sécurité et la confidentialité des données.