L’ouvrage de référence « Deep learning » sort en version française ce jeudi 18 octobre.
Sa particularité : il s’agit du premier livre au monde entièrement traduit par une intelligence artificielle.
Cette prouesse technique a été orchestrée par la start-up française Quantmetry spécialisée dans le conseil en intelligence artificielle, en ptartenariat avec DeepL, un service en ligne de traduction automatique.
Pour préparer ce défi technologique et adapter l’outil de traduction, 3 mois de travail ont été nécessaires. En effet, des modules spécialement développés pour la traduction de fiches et graphismes ainsi qu’un dictionnaire de deux cents mots spécifiques ont été ajoutés permettant ainsi de garantir une meilleure constance et une cohérence dans la traduction des termes mathématiques.
Une fois prête, il n’a fallu que 12 heures à la machine pour accomplir la traduction suivie d’un travail de relecture réalisé par une équipe de chercheurs de l’ENSAI, l’INRIA et du CNRS.
Cette prouesse est le reflet de l’avancée technologique de l’intelligence artificielle au service de la traduction sans oublier le rôle du traducteur humain qui reste essentiel. Il convient en effet de noter qu’il aura préalablement fallu 3 mois de préparation par l’humain pour que l’outil traduise l’ouvrage en seulement 12 heures !