Notre métier est technique : décryptons ensemble nos termes, outils et méthodes pour vous aider à y voir plus clair ! Un récapitulatif réalisé par Caupenne & Co, votre agence de traduction à Lyon & Paris.
Le lexique de la traduction
Outil de T.A.O : Logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur. A ne pas confondre avec la Traduction Automatique, il s’agit d’un logiciel optimisant le travail des traducteurs. Ce logiciel nous permet d’analyser vos fichiers, de les segmenter, et de récupérer la mise en page des documents Word sans avoir à tout reprendre de zéro. Pour les fichiers plus complexes (xml, Excel, InDesign) cet outil nous permet de filtrer les contenus à traduire.
Mémoire de traduction : Il s’agit d’une base de données qui vous est propre et qui contient tous les segments de vos documents déjà traduits. Ainsi, pour vos mises à jour, ou pour des documents similaires, cette mémoire permettra la réutilisation des éléments précédemment traduits.
Répétitions : Si cette ligne apparait sur votre devis, c’est que votre document comporte des phrases identiques ou des phrases ayant déjà été traduites par le passé et présente dans votre mémoire de traduction. Grâce aux outils de T.A.O., ces répétitions seront comptabilisées, votre devis optimisé et le délai de réalisation réduit.
Taux de foisonnement : Il s’agit de la différence entre le nombre de mots d’une traduction et le nombre de mots du texte original. Par exemple, le taux de foisonnement pour une traduction de l’anglais au français est de 15 %, c’est-à-dire qu’il y a en moyenne 15 % de mots supplémentaires en français par rapport à l’anglais.
Post-édition : processus qui associe l’homme à la traduction automatique. Le post-éditeur va réviser, corriger et compléter une traduction brute générée par un moteur de traduction. Cette option présente des avantages en termes d’optimisation des délais et des coûts.
Glossaire : Sous forme de tableau bilingue (ou trilingue), le glossaire est une sorte de dictionnaire spécifique à un domaine ou à un client. Très utile pour les traducteurs, il permet de respecter votre terminologie et peut être intégré dans les outils de T.A.O.
P.A.O : Publication Assistée par Ordinateur. La publication assistée par ordinateur se fait à l’aide de logiciels spécialisés (Photoshop, Illustrator, InDesign), semblables à des logiciels de traitement de texte ordinaires, mais où un accent particulier a été mis sur la disposition des textes et des images sur une page.
Images non-éditables : Images non accessibles qui ne peuvent être modifiées directement. Souvent, il s’agit de copies de schémas ou de tableaux qui sont au format Image. Ces images doivent être traitées par un infographiste qui y accédera grâce à des outils tel que Photoshop par exemple.
Vous avez d’autres termes qui vous posent question ? N’hésitez pas à nous contacter sur gestion@caupenne-co.com, nous serons ravis de vous aider.
Pour toute demande de traduction ou d’interprétation, ayez le réflexe Caupenne & Co. !