Vous recevez un document d’une banque d’affaires, un fonds d’investissement ou une compagnie d’assurance, ou avez besoin de faire traduire un rapport financier, un bilan comptable, un rapport d’activité ou encore un support de formation financière ? Quels sont les premiers réflexes à avoir ?
Voici nos recommandations:
_ Si possible, établissez un glossaire et faites-le valider par le prescripteur ;
_ Demandez tout document de référence validé (précédents rapports, reporting, etc.) ;
_ Demandez les instructions quant à la localisation des chiffres : l’écriture des chiffres en anglais, en français ou en allemand, par exemple, n’est pas la même. La séparation des milliers, l’écriture des décimales, des dates, et même des devises diffèrent d’une langue à l’autre, mais certains prescripteurs ne souhaitent pas que l’on suive les règles de ponctuation du pays destinataire ;
_ Choisissez la bonne ressource : faites appel à un professionnel expert de la traduction financière qui saura vous fournir un document de qualité, la traduction financière ne s’improvise pas ;
_ Utilisez des plateformes sécurisées pour la transmission des fichiers ;
_ Utilisez les outils techniques et technologiques nécessaires pour traiter tous les formats de vos documents.
Et vous, comment procédez-vous ?