C’est ce que semble affirmer cet article de la BBC, publié fin mai.
Pourquoi ? Car la Commission d’enrichissement de la langue française (CELF) vient de proposer des alternatives pour des termes comme « clickbait », « podcast » et « deepfake ».
Quelles sont les propositions pour éviter d’utiliser le terme « fake news » par exemple ? « Information fallacieuse » ou « infox ».
Nous vous laissons découvrir toutes les suggestions ici ou encore dans ce rapport, et sur ce site.
À quoi sert cette commission ?
Ce dispositif, créé en 1996, « a pour mission de créer des termes et expressions nouveaux afin de combler les lacunes de notre vocabulaire et de désigner en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères. Placée sous l’autorité du Premier ministre et coordonnée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), la Commission d’enrichissement de la langue française repose sur un réseau de 19 groupes d’experts des domaines scientifiques et techniques répartis dans 13 ministères, et travaille en concertation permanente avec des partenaires institutionnels comme l’Académie des sciences, des universitaires spécialistes de la langue, mais aussi des membres d’organismes de normalisation (AFNOR) et des responsables de la politique linguistique des pays francophones. »
Les termes sont ensuite soumis à la validation de l’Académie française, puis publiés au Journal officiel. Leur utilisation est obligatoire dans les administrations et les établissements de l’État et servent de référence, en particulier pour les traducteurs et les rédacteurs techniques. C’est ainsi que « Frequently Asked Questions » (FAQ) est devenu « Foire aux questions », tout en gardant le même acronyme.
Tout ce travail effectué pour enrichir la langue française est publié sur FranceTerme qui recense l’ensemble des propositions. Si vous souhaitez contourner les anglicismes, n’hésitez pas à y jeter un œil !
Les lois en vigueur
Saviez-vous d’ailleurs que depuis la loi Toubon de 1994, « chaque Français doit pouvoir utiliser sa langue dans les divers domaines de la vie quotidienne, et particulièrement dans l’enseignement, le travail, les échanges et les services publics. ». Il est donc obligatoire de disposer d’une traduction française, pour tout produit qui se vend sur le territoire notamment. Cette loi permet aujourd’hui, entre autres, d’assurer de belles heures aux traducteurs français.
Alors, s’agit-il vraiment d’une fronde contre l’anglais, ou au contraire de protéger la langue française ? Trouvez-vous que certaines propositions n’ont pas lieu d’être, à l’heure où l’anglais prédomine sur Internet ?
D’ailleurs, nous serions ravis d’entendre vos propositions sur certains termes comme « Newsletter », « Low Cost », ou « Spoiler » ? …
Caupenne & Co, agence de traduction à Paris et Lyon