Erreur de traduction chez IKEA : mauvaise pub ou gros coup de comm’ ?
Vous n’avez pas pu louper cette actualité sur les réseaux sociaux : IKEA a fait le buzz en affichant une traduction erronée sur la devanture d’un de ses magasins au Bahreïn.
Pour les non-initiés, il est littéralement écrit en arabe : « The same as written, but in Arabic » (« La même chose, mais en arabe »), sous « Create your perfect night’s sleep ».
Les clients et passants n’ont pas perdu une seconde pour le faire remonter sur Twitter et interpeller IKEA sur cette grossière erreur.
L’entreprise suédoise n’a pas non plus perdu de temps à réagir. Ils ont remplacé la bannière très rapidement avec une répartie sans égale : « This is what happens when you don’t get good sleep » (« Voilà ce qui arrive quand on passe une mauvaise nuit »).
La réponse du géant suédois a rendu hilare toute la toile et fait autant de bruit que « l’erreur » (volontaire ?) de la première affiche.
Alors, erreur de localisation ou gros coup de comm’ ? A vous d’en juger.
Caupenne & Co, agence de traduction à Paris et Lyon