Les ficelles de la traduction scientifique

Image décorative

Qu’est-ce que la traduction scientifique ?

La traduction scientifique consiste à traduire des articles scientifiques, des rapports de recherches, ou encore des validations documentaires destinés au monde scientifique. Les qualités nécessaires à un bon travail de traduction scientifique et les questions principales à soulever pour ce type d’exercice sont similaires à celles exigées lors de la rédaction de ces documents particuliers : définition du public cible, exactitude des sources et ressources, précision et clarté du propos, rigueur dans le choix des termes à utiliser, entre autres.

Bien que l’usage de l’anglais comme langue pivot soit encore prédominante dans le monde scientifique, la tendance tire vers une diversification des langues de diffusion dans le but de donner accès au contenu et au savoir scientifique au plus grand nombre. La traduction scientifique permet notamment de partager des découvertes entre laboratoires ou chercheurs, et de promouvoir leurs essais pour contribuer aux avancées capitales du monde scientifique.

La traduction scientifique concerne un large nombre de domaines : chimie, physique, astrophysique, écologie, environnement, nucléaire, mathématiques, ingénierie, biologie, pharmaceutique, métrologie, électrotechnique, génétique, biotechnologies, médecine… et tant d’autres. De fait, pourront être considérés comme scientifiques tous les domaines d’expertise faisant appel à des moyens de recherche et développement.

Comment réussir une bonne traduction scientifique ?

Se spécialiser dans un ou plusieurs domaines d’expertise

Tout comme pour la traduction technique, le traducteur scientifique est un spécialiste de langue maternelle possédant des diplômes dans un ou plusieurs domaines scientifiques.

La traduction scientifique étant soumise à une série de contrôles stricts, le traducteur scientifique en sa qualité d’expert doit appliquer une charte de qualité rigoureuse et des contrôles précis, et doit également connaître et respecter les exigences réglementaires en vigueur (par exemple ANSM, EMA, FDA…).

Se tenir en veille

Avec toutes les innovations qui voient le jour et les évolutions permanentes des techniques et des savoir-faire qui sont de plus en plus pointus, la traduction scientifique est un domaine où les enjeux sont cruciaux. Les textes scientifiques développent des idées complexes au moyen d’une terminologie spécifique. En raison de la diversité et de l’ampleur des domaines, le traducteur scientifique se doit d’être au courant des dernières avancées en termes de matériel scientifique ou de nouvelles technologies.

Adopter les nouvelles technologies pour assurer la rigueur terminologique des traductions

Le traducteur scientifique s’appuie sur des logiciels et outils de TAO lui permettant de capitaliser les connaissances. Il se doit de garder à jour les glossaires et les mémoires de traduction pour s’assurer que la traduction reflète avec précision le sens du texte source. La fiabilité de ces outils alliée à l’expertise du traducteur permettront ainsi de vous faire bénéficier d’une rigueur terminologique qui s’applique à toutes vos traductions au fil du temps.

Sources :

https://slator.com/overlooked-the-case-for-tapping-non-english-sources-in-science/

https://www.theguardian.com/environment/2022/apr/04/lost-in-translation-is-research-into-species-being-missed-because-of-a-language-barrier-aoe