Pourquoi continuer à faire appel à des services de traduction et de localisation malgré la crise ?

Près de la moitié des consommateurs n’achèteront pas votre produit si le contenu du site n’est pas dans leur langue… Nous vous avons récemment parlé de l’échec du lancement mondial de Horizon Worlds par META il y a peu. Si vous suivez le cours de la Bourse, vous avez pu constater à quel point la valeur des actions de la société a décliné cette année. Ces deux évènements sont-ils liés ? Premiers éléments de réponse.

S’il est impossible d’établir un lien clair entre l’échec de ce lancement et la chute de sa valeur boursière, il est toutefois important de relever à quel point les utilisateurs ont tourné le dos au métavers de META. Même ses propres créateurs ne l’utilisent pas… Compte tenu de son Business model, moins d’utilisateurs équivaut à moins de revenus générés.

Y-a-t-il des preuves de l’impact sur le chiffre d’affaires ?

CSA Research a récemment publié une étude sur la corrélation entre la suspension des services linguistiques au sein d’une société X, et son impact sur son chiffre d’affaires :

Les prévisions sont sans appel : 18 % de perte de chiffres d’affaires engendrée par la suppression de la traduction de ses contenus. Cela prouve à quel point les services linguistiques sont importants dans vos stratégies commerciales.

Quelles sont les préférences de vos clients ?

CSA publie également une infographie sur les préférences linguistiques des utilisateurs sur la toile, et les données méritent d’être analysées lors de l’élaboration de vos lancements produits à l’international ou lors de la localisation de votre site Internet.

Ce qu’il faut retenir de cette analyse :

Près de la moitié des consommateurs n’achèteront pas votre produit si le contenu du site n’est pas dans leur langue. Imaginez vous perdre près de la moitié de vos acheteurs potentiels après avoir consacré autant de temps au développement de votre produit ? Ce qui est surtout frappant, c’est que les utilisateurs ne perdent pas confiance en votre site malgré la mauvaise qualité du contenu. Ce qui les rassure, c’est d’avoir les éléments qui les intéressent dans leur langue. Il n’est pas donc pas forcément obligatoire de traduire l’intégralité de votre site.

En complément de ces chiffres, CSA ajoute que 75 % des consommateurs interrompent leurs processus d’achat si le contenu n’est pas dans leur langue maternelle. Faites le calcul en réduisant ce pourcentage de vos ventes sur un marché porteur pour votre entreprise. Les bienfaits de la traduction semblent désormais couler de source.

S’il faut retenir un seul conseil, c’est de bien intégrer et de planifier vos budgets pour la traduction et la localisation de vos contenus.

Quelles sont les langues concernées ?

Comme nous le savons, toutes les langues ne sont pas présentes à parts égales sur Internet. Le français est en 5eme position des langues les plus utilisées sur le Web, devancée par l’anglais, le chinois, l’espagnol et l’allemand, respectivement. Une fois toutes ces données analysées et mises en perspective, elles vous permettent de mettre en place une véritable stratégie, notamment pour la traduction de votre site Internet. Elles mettent aussi en évidence la nécessité de poursuivre vos investissements en traduction.

Si vous avez besoin d’éléments complémentaires ou de conseils sur les stratégies à mettre en place, ou même de budgets prévisionnels pour planifier vos coûts de traduction, nous nous tenons à votre disposition.

Sources :

https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/Let-Data-Save-Your-Budget

https://csa-research.com/Featured-Content/For-Global-Enterprises/Global-Growth/CRWB-Series/CRWB-B2C

https://www.jeuxvideo.com/news/1648621/meta-le-metaverse-horizon-worlds-est-tellement-nul-que-meme-ses-createurs-ne-l-utilisent-pas.htm

https://fr.cryptonews.com/exclusives/meta-facebook-peine-a-prendre-son-envol-dans-le-metavers.htm

https://datanews.levif.be/ict/actualite/meta-doit-supplier-ses-collaborateurs-d-utiliser-leur-propre-metavers/article-news-1598127.html?cookie_check=1666858032