Emeric, parle-nous de ton expérience de Directeur Administratif et Financier :
J’ai commencé ma carrière dans un grand cabinet d’expertise comptable lyonnais. Après cette période où j’ai appris les rouages de la comptabilité, de la fiscalité et du social, je me suis orienté vers le monde de l’entreprise. J’ai découvert différents univers : la presse, le BTP, l’automobile, la distribution, la plasturgie, le bureau d’étude. J’ai aussi une expérience de consultant ERP finance afin d’appréhender les systèmes d’information dans l’entreprise. Ces expériences complémentaires m’ont permis de garder le cap que je me suis fixé : apprendre et apporter.
Quelle formation as-tu suivie ?
J’ai suivi une formation universitaire à l’IAE de Lyon ; le DECF (diplôme d’études comptables et financières) nommé maintenant DCG.
Quand as-tu rejoint Caupenne & Co ?
En réalité, j’ai suivi au quotidien toutes les problématiques liées à Caupenne & Co. depuis sa création au travers de Leylak qui est mon conjoint (pour ceux qui ne le sauraient pas). La société prenant de l’ampleur, nous avons souhaité allier nos compétences qui sont très complémentaires. Cela fait maintenant dix ans, et la société continue à croître avec une augmentation de C.A. à deux chiffres !
Quelle est à ton sens la particularité de Caupenne & Co. dans son secteur ?
La valeur ajoutée ; nous ne vendons pas que des mots mais une traduction qui respecte l’environnement, la culture d’entreprise du client et ses exigences spécifiques.
L’analyse de ce modèle économique m’a intéressé car il est unique et ne ressemble en rien à ce que j’ai pu rencontrer dans ma vie professionnelle ou étudier dans les livres de contrôle de gestion.
Enfin, la haute technicité des processus par l’utilisation des outils informatiques aussi variés et complémentaires comme la Traduction Assistée par Ordinateur et la Post Edition
Comment vois-tu le marché évoluer dans 10 ans ?
Le marché de la traduction est en croissance mondiale annuelle constante. Grâce à la révolution numérique et à l’abolition des frontières, les entreprises et les personnes communiquent et échangent davantage, en parallèle les outils de traduction sont de plus en plus « intelligents », ce qui stimule la curiosité et le professionnalisme et demande une capacité rapide d’adaptation.