DEPUIS COMBIEN DE TEMPS TRAVAILLES-TU DANS LA TRADUCTION/INTERPRÉTATION ?
J’ai l’impression d’avoir toujours vécu dans le milieu de la traduction et de l’interprétation. Ma mère étant bilingue, je l’ai toujours entendue échanger en langue étrangère. Elle m’a transmis ce goût pour les langues et la communication. Professionnellement parlant, cela fait bientôt 2 ans que je travaille dans ce secteur. J’ai débuté ma carrière à Londres, puis l’appel du cœur m’a fait revenir sur Lyon.
QUELLE FORMATION AS-TU SUIVIE ?
J’ai d’abord validé une licence LEA Anglais-Espagnol avec une spécialisation en communication. J’ai eu l’opportunité de bénéficier d’une année Erasmus en Espagne qui m’a complétement ouvert l’esprit sur l’importance d’une communication sans frontière. J’ai ensuite décidé de prendre une année sabbatique en Angleterre pour réfléchir et construire un projet professionnel sérieux. À la fin de cette année de césure, j’ai opté pour un Master en traduction professionnelle (spécialisation en localisation et traduction technique, éditoriale et juridique) que j’ai obtenu en 2017.
QUEL EST L’ASPECT QUI TE PLAIT LE PLUS DANS TON MÉTIER ?
La diversité des sujets abordés et l’apprentissage quotidien. Nous avons la chance de travailler sur des thèmes à la fois complexes, intéressants et surtout très variés. Dans la même journée, nous sommes souvent amenés à contribuer à des projets aux thématiques différentes : nous pouvons passer d’un projet lié à l’industrie nucléaire et à l’énergie, puis dans l’heure qui suit, changer complétement de domaine en traitant des documents sur l’environnement, l’informatique et l’automobile. Nous nous devons d’être réactifs, intègres et transparents mais surtout d’avoir une excellente culture générale pour comprendre et assimiler les besoins des clients et répondre au mieux à leurs attentes en toute confidentialité.
QUELLE EST LA PRINCIPALE DIFFICULTÉ QUE TU RENCONTRES AU QUOTIDIEN ?
Honnêtement, nous sommes privilégiés car nous travaillons dans un environnement serein où tout est mis en place pour faciliter notre travail et notre bien-être au quotidien. Les besoins des clients ne cessent de prendre du volume et doivent être livrés dans des délais restreints. Il s’agit donc de jongler entre nos outils, la progression technologique et les diverses exigences afin de trouver les solutions adéquates pour assurer la qualité de nos services et la satisfaction de nos clients. À terme, surmonter nos difficultés est surtout notre plus grande fierté.
COMMENT VOIS-TU LE MARCHE ÉVOLUER DANS 10 ANS ?
Une traduction connectée et simplifiée, des processus de gestion automatisés et conviviaux, et des volumes de traduction en constante progression pour répondre aux attentes du marché. Cela peut faire peur si l’on ne connaît pas le secteur, mais l’évolution technologique est essentielle aux traducteurs et aux clients pour assurer la pérennité de notre domaine. L’œuvre et l’intervention humaines resteront bien évidemment essentielles, mais la veille et l’avancée technologique, notamment en ce qui concerne les futurs moteurs de traduction neuronaux, est indispensable. Pour ce faire, Caupenne & Co. met tout en place pour contribuer aux progrès technologiques et investit pour être l’un des leaders du marché de la traduction.
Caupenne & Co., votre agence de traduction à Lyon et Paris