Comme chaque année, Nimdzi compile en 9 catégories les technologies existantes sur le marché de la traduction et de l’interprétation pour répondre à vos besoins, à ceux de vos fournisseurs ou de vos clients.
Les 9 catégories comprennent :
- Les Translation Business Management Systems (BMS)
- Les Translation Management Systems (TMS)
- Les connecteurs/intégrateurs (Middleware)
- Les systèmes d’assurance qualité (y compris la terminologie)
- La traduction automatique
- L’interprétation à distance
- La reconnaissance vocale
- Les logiciels de gestion de traduction audiovisuelle
- Les plateformes et marketplaces
Au total, plus de 770 « outils » ont été recensés, contre 660 l’an passé. Raison de cette évolution ? Le boom des besoins du secteur de l’audiovisuel, sans oublier la multiplication des solutions d’interprétation à distance. Et Nimdzi précise qu’ils n’ont pas inclus les éditeurs de TMX, les banques terminologiques et les outils d’internationalisation.
Il en ressort également que l’utilisation de l’Intelligence Artificielle (que ce soit pour du Natural Language Processing, de la traduction automatique, ou même de l’interprétation automatique!) devient de plus en en plus prégnante dans les stratégies d’innovation des LSP (Language Service Provider) mais aussi et surtout dans les investissements des clients finaux qui ont des besoins de plus en plus importants tant leur internationalisation leur impose des rythmes soutenus et des volumes exponentiels.
Vous pouvez trouver le rapport complet ici et l’Atlas en infographie en suivant le même lien.
Selon vous, et vos habitudes quotidiennes, manque-t-il un outil à l’appel ?