Quelles sont les particularités de la traduction médicale ?

image décorative

Dans un monde de plus en plus interconnecté, les documents médicaux circulent au-delà des frontières nationales. Qu’il s’agisse d’un vaccin développé en France et distribué dans l’ensemble des pays européens, d’une conférence scientifique organisée aux États-Unis pour présenter une nouvelle molécule thérapeutique, ou encore d’articles de recherche publiés dans des revues du monde entier, ces contenus revêtent une portée internationale. Pour que les innovations, les découvertes et les protocoles soient partagés, compris et appliqués de manière uniforme pour le bien de toutes les populations, leur traduction devient une condition indispensable. Par conséquent, la traduction médicale joue un rôle central dans la diffusion du savoir, la coopération scientifique et la sécurité des soins à l’échelle mondiale.

La traduction médicale est ainsi une discipline à part entière, située à la croisée de la linguistique, de la science et de la réglementation. Elle se distingue par sa technicité, sa complexité terminologique et ses enjeux cruciaux. Elle nécessite également une attention constante aux évolutions du domaine médical, ainsi qu’une capacité à adapter le discours en fonction du public visé — professionnels de santé, patients, autorités réglementaires, etc.

Qu’est-ce que la traduction médicale ?

La traduction médicale correspond à la traduction de l’ensemble des documents liés aux domaines de la santé : documents cliniques, scientifiques, pharmaceutiques, biologiques, vétérinaires ou encore paramédicaux. La traduction médicale ne se limite donc pas aux publications médicales, mais englobe tout ce qui touche, de près ou de loin, au domaine de la médecine et du soin.

Pourquoi la traduction médicale est-elle si sensible ?

Comme toute activité liée à la santé, la traduction médicale doit être précise : aucune approximation n’est permise sous peine d’engendrer de lourdes conséquences sur la santé des patients. C’est pourquoi elle requiert l’intervention de traducteurs hautement qualifiés et expérimentés.

Le traducteur médical doit également savoir s’adapter au public cible. Pour traduire un article rédigé par un professionnel de santé et destiné à des professionnels, le traducteur choisira un champ lexical technique, très spécialisé. En revanche, pour traduire un diagnostic rédigé par un médecin généraliste pour un patient, non habitué aux termes techniques médicaux, le traducteur aura recours à un champ lexical vulgarisé, destiné au grand public. Le traducteur médical doit donc avant tout savoir par qui et pour qui le texte qu’il va traduire a été rédigé. Il doit également faire preuve d’une grande connaissance de la terminologie médicale, qu’il aura assimilée lors d’une formation spécialisée dans le domaine, par exemple.

1) Enjeux légaux et réglementaires (normes ISO 17100, MDR, FDA…)

La traduction médicale est encadrée par de nombreuses réglementations internationales. En Europe, les dispositifs médicaux doivent répondre aux exigences du Règlement MDR (Medical Device Regulation). Aux États-Unis, la FDA (Food and Drug Administration) encadre rigoureusement l’étiquetage, les essais cliniques ou encore la mise sur le marché des produits de santé.

Le non-respect de ces réglementations peut avoir des conséquences juridiques et commerciales majeures.

Notre agence de traduction, Caupenne & Co., est en outre certifiée ISO 17100. Cette norme régit les processus de traduction professionnelle, en imposant des exigences de qualification, de révision et de traçabilité des prestations linguistiques, particulièrement cruciales dans le cadre des traductions médicales.

2) Risques pour la santé publique

Une traduction inexacte peut compromettre un diagnostic, entraîner une mauvaise utilisation d’un dispositif médical, ou fausser les résultats d’une étude clinique. Les erreurs de traduction peuvent ainsi mettre en danger la vie des patients ou compromettre la réputation d’un laboratoire ou d’un fabricant.

3) Responsabilités éthiques et professionnelles

Le traducteur médical assume une grande responsabilité éthique. Il doit respecter la confidentialité des données, garantir l’exactitude scientifique de ses traductions et toujours se référer aux sources officielles. Il doit également refuser toute mission pour laquelle il ne disposerait pas de la compétence requise.

Les points de vigilance interculturels dans la traduction médicale

Afin d’éviter les nombreux pièges multiculturels spécifiques à la traduction médicale, le traducteur expert doit, notamment :

  • connaître autant que possible la culture des pays de ses langues de travail ;
  • connaître les unités de mesure couramment utilisées dans chaque pays, car celles-ci peuvent varier. Par exemple, en hématologie, les auteurs français auront plutôt tendance à utiliser les décilitres (dl), à l’inverse des auteurs anglophones qui utiliseront plutôt les millilitres (ml). Le traducteur doit donc veiller à adapter sa traduction et à localiser les données chiffrées si nécessaire ;
  • se tenir informé des nouvelles technologies. Le monde de la santé évolue constamment, le traducteur médical doit par conséquent procéder à une veille régulière afin de mieux appréhender les avancés du secteur : qui dit nouvelles technologies dit également nouvelle terminologie ;
  • connaître les différentes nomenclatures et savoir quand les utiliser (connaître par exemple la Classification Internationale des Maladies, les Dénominations Communes Internationales des molécules pharmaceutiques, etc.). En fonction de l’auteur et du public visé, une nomenclature sera à privilégier plutôt qu’une autre ;
  • de nombreux termes médicaux ayant une racine latine, avoir des connaissances en latin est aussi un atout.

Les types de documents médicaux traduits par Caupenne & Co.

Notre agence de traduction médicale traduit de nombreux supports comme des articles scientifiques, des résultats d’études, des rapports d’essais cliniques, des fiches techniques de matériel médical, des bilans de conférence, des protocoles ou encore des modes d’emploi de dispositifs médicaux.

Grâce à un réseau de linguistes spécialisés dans le domaine médical, Caupenne & Co. est en mesure de vous accompagner dans vos projets de traduction médicale, mais également de relecture ou d’interprétation.

Processus de traduction médicale : étapes clés

Notre méthodologie rigoureuse garantit la qualité, la cohérence et la conformité de vos traductions médicales.

1) Réception du contenu source

La première étape consiste à analyser le document source afin d’identifier son objectif, la spécialité traitée (gastroentérologie, cardiologie, pédiatrie, etc.), le public cible, et toute contrainte technique ou réglementaire. Nous déterminons également avec le client la variante linguistique requise (anglais US ou UK, par exemple), si l’ensemble des contenus sont à traiter (ex. : bibliographie), et dans le cas d’une publication, quelle revue scientifique est visée, avec quel cahier des charges.

2) Recherche terminologique

Avant de traduire, le traducteur médical réalise une recherche approfondie sur la terminologie spécifique au domaine traité. Il consulte des bases de données médicales, des glossaires spécialisés, et les références officielles.

3) Traduction et relecture

La traduction est effectuée par un professionnel natif de la langue cible et spécialisé dans le domaine médical. Conformément aux exigences relatives aux services de traduction (norme ISO 17100), nous proposons également notre Service Qualité +, à savoir la révision intégrale de la traduction en regard du texte source par un second traducteur.

4) Validation par un expert médical

Pour les documents à haute sensibilité scientifique, une validation par un professionnel de santé (médecin, pharmacien, chercheur) peut être prévue.

5) Livraison et certification

Enfin, nous livrons le document dans le format souhaité, accompagné si nécessaire d’une attestation de traduction ou de relecture, en fonction de vos besoins réglementaires et de la prestation réalisée.

Comment choisir un prestataire de traduction médicale ?

Les critères à prendre en compte pour choisir un prestataire de traduction médicale sont les suivants :

  • Expertise médicale : privilégiez les agences travaillant avec des linguistes spécialisés dans la santé et disposant de références solides dans le domaine.
  • Conformité réglementaire : vérifiez que le prestataire suit les normes ISO et connaît les obligations du MDR et de la FDA.
  • Réactivité et confidentialité : dans le secteur médical, les délais sont souvent serrés et les données sensibles. Le prestataire doit garantir la sécurité des informations traitées et le respect de vos impératifs.

Caupenne & Co., l’agence experte en traduction médicale

Depuis de nombreuses années, Caupenne & Co. propose ses services en traduction médicale. Grâce à une équipe de traducteurs experts, formés dans les diverses spécialités du domaine médical, et grâce à des processus qualité stricts, nous vous offrons une prestation rigoureuse, fiable et adaptée à vos enjeux.

Nous mettons un point d’honneur à respecter les exigences réglementaires tout en assurant une parfaite compréhension du message, quelle que soit la langue cible. Que vous soyez un laboratoire pharmaceutique, un établissement hospitalier, une entreprise de biotechnologie ou un fabricant de dispositifs médicaux, nous vous accompagnons avec rigueur et professionnalisme dans vos projets de traduction.