Interprétation professionnelle


Vous organisez une conférence internationale, un comité de pilotage, une négociation sensible, une formation, une visite de site ou un événement institutionnel en plusieurs langues ?

Caupenne & Co. vous accompagne avec une interprétation professionnelle fiable, fluide et parfaitement adaptée à vos contraintes.

Avec près de 1 000 jours d’interprétation cumulés chaque année, nous déployons des dispositifs en France et à l’international, en présentiel, à distance ou en format hybride. Selon vos besoins, nous mobilisons des interprètes en simultanée, consécutive, langue des signes (LSF), avec ou sans matériel de sonorisation.


Chaque mission d’interprétation a ses spécificités : format (réunion, conférence, atelier, visite), nombre de langues, niveau d’interactivité, confidentialité, délais, budget, contraintes techniques (visio, hybride, configuration de salle).

Nos chefs de projets co-construisent avec vous une solution d’interprétation professionnelle sur mesure, en s’appuyant sur :

• votre cahier des charges et l’objectif de l’événement
• le public et les intervenants (niveau de technicité, enjeux)
• le format (présentiel / distanciel / hybride) et les contraintes de planning
• le type d’interprétation requis (simultané, consécutif, LSF, chuchotage …)
• les exigences de confidentialité, de conformité et de sécurité
• le budget et les délais, avec un dispositif clair et chiffré


La qualité d’une prestation d’interprétation ne dépend pas uniquement des interprètes : elle repose aussi sur la préparation. Pour sécuriser votre événement, nous organisons en amont :

• un cadrage précis (objectifs, formats, déroulé, langues, profils d’intervenants)
• la collecte de vos supports (ordre du jour, présentations, glossaires, acronymes, documents de référence)
• un brief interprètes et, si nécessaire, une préparation terminologique (technique, juridique, RH, institutionnelle)
• des tests techniques (visioconférence, audio, plateformes, connexions, matériel)
• une coordination le jour J (gestion des relais linguistiques, prises de parole, imprévus)

Résultat : une interprétation professionnelle fluide, qui respecte votre message, votre rythme et vos enjeux.


Comité stratégique, négociation, relations sociales, gouvernance, audits… Certaines réunions exigent un haut niveau de discrétion. Nous mettons en place des bonnes pratiques qui renforcent la confidentialité :

• sélection d’interprètes professionnels habitués des contextes sensibles et tous sous accord de confidentialité
• organisation maîtrisée (accès aux documents, diffusion contrôlée des liens et invitations)
• recommandations sur laconfiguration de salle ou de visioconférence pour limiter les risques (audio, enregistrement, accès)
• accompagnement de vos équipes pour cadrer les usages et le déroulé


Une expérience éprouvée sur des dispositifs multilingues, en France comme à l’international
Une organisation structurée : chefs de projets dédiés, coordination, tests et accompagnement de bout en bout
Des interprètes professionnels sélectionnés selon votre secteur et vos enjeux (technique, institutionnel, juridique, RH…)
Une grande flexibilité : présentiel, distanciel, hybride, solutions clés en main
Une maîtrise technique incluant sonorisation, régie et configurations complexes
Un dispositif clair : équipes, planning, recommandations et contraintes définis en amont


Besoin d’un devis pour organiser votre mission d’interprétation ? Nous vous proposons un dispositif lisible et complet (type d’interprétation, équipes, technique, planning), adapté à votre événement et à vos contraintes.

recevez votre devis
gratuit en 1h