
La révision de traduction (ISO 17100) est une étape clé du processus qualité en traduction : elle vise à sécuriser le sens, la terminologie et la cohérence d’une traduction avant livraison. Dans les environnements exigeants (industrie, énergie, nucléaire, juridique, finance, communication corporate), elle réduit le risque d’erreurs, améliore la lisibilité et renforce la conformité du livrable avec votre besoin.
Qu’est-ce que la révision de traduction, conformément à l’ISO 17100 ?
La norme ISO 17100 définit des exigences relatives aux services de traduction, incluant un cadre de processus et de ressources (compétences, gestion de projet, assurance qualité).
Une étape obligatoire : la révision par une seconde personne

Dans l’approche ISO 17100, la révision fait partie des étapes centrales du processus de traduction et doit être réalisée par une autre personne que le traducteur. L’objectif : contrôler la qualité et corriger ce qui doit l’être avant validation finale.
Ce que vérifie concrètement un réviseur ISO 17100
Selon la nature du document et le brief reçu, la révision porte notamment sur :


- La terminologie (cohérence métier, glossaires, choix de termes)
- La cohérence globale (uniformité, style, enchaînements, logique)
- La conformité au brief (public cible, ton, contraintes éditoriales)
- La qualité linguistique (syntaxe, fluidité, ponctuation, lisibilité)
- L’exactitude du sens (contresens, faux-amis, omissions, ajouts)
Pourquoi mettre en place une révision de traduction ISO 17100 ?

La révision ISO 17100 n’est pas un luxe : c’est une assurance qualité, surtout quand vos documents engagent votre entreprise.
Réduire les risques et renforcer la conformité
Sur des sujets techniques, réglementaires ou contractuels, une erreur de traduction peut entraîner des incompréhensions, des non-conformités, des risques juridiques, ou humains. La révision apporte une seconde expertise, structurée, traçable, et orientée « zéro ambiguïté ».
Gagner en qualité perçue
Chez Caupenne & Co. la révision ISO 17100 est proposée systématiquement dans nos devis. Car, bien que nous confiions la traduction de vos documents à des équipes chevronnées et spécialisées dans vos domaines, une traduction peut toujours être améliorée et le risque 0 d’erreurs n’existe pas dans une prestation intellectuelle. Une traduction révisée par un second linguiste professionnel est par conséquent plus fiable et plus fluide. Pour vos lecteurs, cela se traduit par plus de clarté et une image de marque renforcée.
Pourquoi choisir Caupenne & Co pour votre révision de traduction ISO 17100 ?

Chez Caupenne & Co., la qualité n’est pas une promesse : c’est une méthode.
Une organisation qualité certifiée et un process robuste
Notre système de management de la qualité est structuré et outillé (équipe de chefs de projet dédiée, contrôles qualité, traçabilité, harmonisation terminologique). Notre démarche s’inscrit dans une logique de qualité certifiée, avec des exigences opérationnelles alignées sur les standards du secteur.
Des réviseurs spécialisés par domaine
La révision ISO 17100 est d’autant plus efficace que le réviseur maîtrise le domaine : industrie, énergie, nucléaire, IT, juridique-financier, communication… Nous constituons des équipes linguistiques expertes dans vos domaines et maîtrisant vos processus et votre terminologie pour sécuriser le sens ainsi que la fluidité.
Des questions relatives à la révision de traduction ? Contactez-nous sans plus attendre !