Traduction audiovisuelle : Gardez le fil de vos contenus vidéos

LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE : RESSOURCES, TECHNIQUES, ET CORPS DE MÉTIERS COMPLÉMENTAIRES


La traduction audiovisuelle, c’est-à-dire la traduction de supports audio et vidéo dans le cadre de vos présentations, événements d’entreprise, conférences ou autres publicités, nécessite l’intervention et la coordination de plusieurs ressources et corps de métiers complémentaires. Pour aboutir au résultat final, de nombreuses étapes sont nécessaires : transcription, traduction et adaptation, sous-titrage, doublage et/ou voix-off.

microphone

Quels projets ?


Vidéos ou films corporate/d’entreprise, institutionnels, de présentation, publicitaires ou encore conférences, événements professionnels et salons, vélotypie. Elle fait appel à des prestations de sous-titrage, doublage, voix-off, retranscription, et bien d’autres encore.

Quels types de support ?


Tout type de supports vidéo et audio.

lecteur vidéo

Les différentes étapes d’une traduction audiovisuelle

Transcription

Si le script n’est pas fourni, nous en assurons la transcription quelle que soit la langue. Cette transcription est réalisée par un locuteur natif.

Traduction et adaptation

La traduction et l’adaptation des scripts sont réalisées par des traducteurs spécialisés dans le domaine de l’audiovisuel.

Sous-titrage

Nous procédons à la création et à la synchronisation du time code (code utilisé pour que les sous-titres s’affichent au bon moment sur l’écran), et à l’incrustation des sous-titres. Ce processus est bien plus complexe qu’il n’y parait de par les contraintes de timing et de limitation de caractères, et requiert les compétences de techniciens de l’audiovisuel.

Voice-over, doublage, voix-off

Le doublage et la voix-off sont réalisés par des comédiens natifs dans un studio d’enregistrement professionnel, sous la direction d’un technicien du son. Vous pourrez choisir dans une banque de voix, et dans de nombreuses langues, la voix souhaitée (féminine ou masculine) ou l’accent adéquat (par exemple, anglais britannique ou américain, espagnol castillan ou d’Amérique Latine, etc.). Le technicien assure l’incrustation des pistes audio enregistrées avec du matériel professionnel sur vos supports media.

Toutes ces prestations sont réalisées par des techniciens professionnels à l’aide de logiciels métiers. Caupenne & Co. intègre le meilleur des dernières technologies métier pour une optimisation de la prise en charge de vos projets, la réduction des coûts et des délais de réalisation, et l’homogénéisation de votre base terminologique et documentaire.

recevez votre devis
gratuit en 1h