La traduction relais, également appelée « retraduction » ou « double traduction », consiste à traduire un texte n’étant lui-même pas le texte source, mais déjà une traduction. Par exemple, un texte est rédigé en français puis traduit en espagnol. Vous demandez ensuite une traduction en anglais à partir de la version espagnole. Dans ce cas l’espagnol est appelé « langue pivot », ou « langue relais » et la traduction de l’espagnol vers l’anglais est une traduction relais.
Cette méthode est de plus en plus utilisée, notamment dans les domaines de l’audiovisuel et de la littérature. En effet, il n’est pas toujours facile de trouver un traducteur maîtrisant le domaine et la langue originale d’une œuvre (film, série, roman…). C’est pourquoi de nombreuses entreprises vont choisir la facilité en passant par une langue pivot, afin de réduire les délais et les coûts.
Quelles sont les limites de cette pratique ?
Souvent perçue comme non authentique, il est vrai que la traduction relais présente certaines limites. En effet, traduire à partir d’un texte déjà traduit, c’est prendre le risque que la traduction ne réponde pas au style et au ton du texte source et ne transmette pas l’effet initialement attendu dans l’original.
De plus, avoir recours a une langue pivot éloigne la traduction de son originalité, de par la perte de certaines références, jeux de mots ou nuances de la langue source.
La qualité de la traduction relais dépend principalement de la traduction dans la langue pivot. Si cette dernière a été assurée par un traducteur natif, professionnel et spécialisé dans le domaine, réaliser une traduction relais à partir du texte traduit peut être envisageable sans compromettre la qualité du texte initial. En revanche, partir d’une traduction de mauvaise qualité pour traduire le texte dans une autre langue peut être risqué. Il est donc indispensable de contrôler la qualité de la traduction dans la langue pivot avant de procéder à une traduction relais.
Outre le côté pratique (traduire certaines œuvres vers un plus grand nombre de langues), le recours à une langue relais est donc à utiliser avec parcimonie et dans des cas de figure bien précis. Traduire à partir de la langue originale de l’œuvre assure une traduction plus proche et plus authentique du texte.
Et vous, avez-vous déjà été amenés à pratiquer la traduction relais ? Que pensez-vous de son utilisation ?
Sources :
https://www.fabula.org/actualites/112323/la-traduction-relais-une-autre-perspective.html
https://beta.ataa.fr/blog/article/depasser-la-traduction-relais
https://www.aftcom.com/la-traduction-indirecte-est-ce-toujours-une-traduction-faussee/