Apprenons à nous connaître : l’interview d’Orane

portrait d'Orane
  • Peux-tu te présenter en quelques mots ?

De langue maternelle française, mes langues de travail sont l’anglais et l’espagnol. J’ai également étudié le russe pendant une année à l’université et j’ai débuté depuis peu l’apprentissage de l’allemand en autodidacte. De nature optimiste et positive, j’aime travailler en équipe et mes collègues et clients me donnent du cœur à l’ouvrage !

  • Depuis combien de temps travailles-tu dans la traduction/interprétation ?

Depuis un peu moins de 10 ans, j’ai eu l’occasion de travailler auprès de plusieurs agences de traduction et d’interprétation en France et à l’étranger.

  • Quelle formation as-tu suivie ?

Après une licence LEA anglais-espagnol option droit-gestion de Lyon III, j’ai intégré l’ESTRI en 2012 pour valider le master Traduction spécialisée et interprétation de liaison anglais-espagnol vers le français dans les domaines du médical, juridique, technique et marketing. Pendant mes études, j’ai eu la chance de passer une année ERASMUS à l’Université de Leeds au Royaume-Uni et six mois à Barcelone pour un stage.

  • Quel est l’aspect qui te plaît le plus dans ton métier ?

Je dirais sans hésiter : la diversité des domaines abordés, la complexité des sujets traités et la multitude de tâches effectuées chaque jour. L’apprentissage est quotidien et chaque nouveau challenge nous fait grandir et sortir de notre zone de confort. J’aime également travailler dans un environnement multiculturel et multilingue, c’est très stimulant et enrichissant !

  • Quelle est la principale difficulté que tu rencontres au quotidien ?

Il s’agit de gagner en flexibilité pour jongler entre des volumes plus importants, des délais restreints, des technologies et outils en constante évolution et des besoins changeants. Avec la bonne équipe et un environnement de travail serein, les défis nous font grandir.

  • Le projet/succès dont tu es la plus fière ?

Je ne saurais nommer un seul projet car chaque demande revêt une importance particulière, que ce soit pour un sujet qui m’aura passionnée, une commande qui m’aura poussée dans mes retranchements… D’une manière générale, je dirais que je suis fière d’apporter ma pierre à l’édifice et de développer une relation de qualité et de confiance au fil des années avec mes clients, collègues et fournisseurs.

  • Le projet qui te fait encore cauchemarder ?

Nous avons la chance de travailler dans un cadre professionnel serein où le maximum est fait pour faciliter notre travail et prévenir les éventuelles difficultés : formations régulières aux outils, travail collaboratif, choix méticuleux des parties prenantes à un projet, questionnements réguliers sur les processus, etc. Naturellement, même lorsque l’on vise la perfection, un écart peut survenir à la marge. Dans pareil cas, des mesures sont prises pour améliorer nos processus et maintenir le haut niveau de qualité attendu.

  • Comment vois-tu le marché évoluer dans 10 ans ?

Le marché de la traduction évolue si rapidement qu’il sera forcément différent dans 10 ans… mais une chose est sûre : j’espère en faire toujours partie ! J’imagine que la montée en puissance de la technologie nous amènera à travailler sur des sujets de plus en plus pointus et que l’humain, au-delà d’un simple rôle de conseil, jouera un rôle d’expert de premier plan. Pour répondre aux attentes du marché, il sera essentiel de s’adapter et d’évoluer au même rythme que la technologie et les besoins des sociétés. En cela, le rapprochement entre TTP-AMPLUS et Caupenne & Co. est une vraie opportunité pour les deux entreprises et pour nos clients !

  • Et enfin, comment s’est déroulée ton intégration au sein de Caupenne & Co. ?

Il est très agréable d’intégrer une équipe dont les membres viennent d’horizons différents tout en faisant preuve d’entraide et d’ouverture d’esprit. Merci à l’équipe Caupenne & Co. pour leur accueil !