Cas pratique : la localisation d’un module e-learning dans le secteur du luxe

Localisation de modules e-learning dans le secteur du luxe : transformer un savoir-faire d’exception en une expérience d’apprentissage universelle


Caupenne & Co. a été récemment sollicitée par une agence spécialisée dans la création de formations e-learning, pour accompagner l’un de ses clients du secteur du luxe dans la localisation en anglais d’un module complet de formation.

Ce projet ambitieux, riche en contenus multimédias, demandait une expertise à la fois linguistique et technique.

Notre mission : livrer un module intégralement traduit, conforme aux standards d’accessibilité, et offrant une expérience utilisateur à la hauteur des codes exigeants de l’univers du luxe.

Les moyens mis en place


Afin de garantir la qualité et la fluidité du projet, nous avons mis en place une organisation spécifique en plusieurs étapes.

étudiant devant un e-learning

Tout d’abord, nous avons procédé à l’extraction intégrale des contenus depuis le logiciel Articulate Storyline afin d’évaluer précisément le volume et la diversité des éléments à traduire : textes apparaissant à l’écran, vidéos interactives, questionnaires, diapositives, contenus alternatifs, mais aussi voix-off et sous-titres. Cette analyse initiale nous a permis de chiffrer le projet et de mettre en place une stratégie adaptée à la nature multimodale du module.



Côté traduction, nous avons mobilisé une équipe de traducteurs spécialisés, familiarisés avec le vocabulaire du luxe et de la formation en ligne. Pour la partie voix-off, nous avons opté pour des voix de synthèse en accord avec le client. Le rendu final était fluide et immersif, adapté à l’image prestigieuse du client final.
La dimension accessibilité a été prise en compte dès le départ, en veillant à ce que l’ensemble des éléments traduits et intégrés respecte le référentiel RGAA. Cela impliquait notamment une attention particulière aux sous-titres, à la structuration des diapositives interactives et à la lisibilité des contenus visuels.

Enfin, nous avons mis en place un processus de validation collaboratif : partage de versions intermédiaires en contexte avec les traducteurs et validations successives par le client final. Ce système a permis de sécuriser chaque étape et d’éviter toute incohérence lors de la réintégration.

Le déploiement


Le projet s’est articulé en trois grandes phases. La première a consisté à extraire et organiser l’ensemble des contenus issus d’Articulate Storyline. Chaque élément a été préparé et filtré pour la traduction, qu’il s’agisse des diapositives, des questionnaires ou des médias embarqués. Cette étape de préparation a permis d’anticiper les contraintes techniques et d’optimiser le travail au moment de la réintégration.

La deuxième phase a porté sur la traduction et la production multimédia. Une fois la traduction réalisée et validée par le client final via un export bilingue, nos équipes techniques ont pu générer les voix-off et gérer l’adaptation des sous-titres. Des vérifications en contexte ont ensuite été effectuées, permettant aux linguistes comme au client d’évaluer la cohérence et la fluidité du parcours du module. Cette approche a assuré une progression sécurisée et validée à chaque étape.

Enfin, la troisième phase a été celle de la réintégration et de la finalisation. Nous avons reproduit à l’identique le module d’origine, en veillant à la mise en page post-traduction et au respect des standards RGAA. Après une série de tests finaux, nous avons validé la conformité linguistique, technique et accessibilité de l’ensemble. Le module, intégralement localisé en anglais, a ainsi été livré clé en main au client, prêt à être diffusé auprès de son personnel à l’international.

Vous avez un module e-learning à localiser ?


Contactez Caupenne & Co. pour échanger sur votre projet : notre équipe vous accompagnera dans la définition du cahier des charges et la mise en œuvre d’une solution adaptée à vos besoins.

recevez votre devis
gratuit en 1h