Confiez la traduction technique de vos documents Ă Caupenne & Co
La traduction technique ne sâimprovise pas et exige des compĂ©tences spĂ©cifiques. En plus de reprendre le sens du document initial, le nouveau contenu doit ĂȘtre parfaitement adaptĂ© au contexte de la langue cible. Forte de plusieurs annĂ©es dâexpĂ©rience, Caupenne & Co est le partenaire quâil vous faut pour ce type de projet. Nos experts rĂ©alisent la traduction de vos documents techniques dans diffĂ©rents domaines dâactivitĂ©, notamment lâinformatique, lâĂ©lectronique, lâautomobile, le nuclĂ©aire, lâĂ©nergie, le transport ferroviaire, le textile, les chantiers navals, les services ou lâagroalimentaire.
Aujourdâhui, les traducteurs techniques auxquels Caupenne & Co fait appel prennent en charge une variĂ©tĂ© de documents Ă caractĂšre technique. Confiez-nous la traduction de vos dossiers dâappels dâoffres et des cahiers des charges techniques, de votre catalogue de produits, des manuels de mise en service, dâutilisation et de maintenance, des notices techniques et de vos supports de formation.
Caupenne & Co. spécialiste de la traduction technique dans la langue de votre choix
Depuis sa création, Caupenne & Co a développé une expertise pluridisciplinaire dans la traduction de documents à caractÚre technique dans plusieurs langues.
Les cahiers des charges
La traduction dâun dossier dâappels dâoffres et du cahier des charges technique par des professionnels revĂȘt une importance capitale pour tout candidat Ă un contrat international. La dĂ©marche permet ainsi Ă votre entreprise de conquĂ©rir de nouveaux marchĂ©s. La tĂąche ne se fait pas au hasard, mais demande une certaine compĂ©tence, afin d’augmenter vos chances dâĂȘtre retenu. Traduire un dossier dâappel dâoffres ne se limite pas Ă la maĂźtrise de la langue des affaires et des marchĂ©s, mais demande aussi une certaine technicitĂ© pour reproduire les dĂ©tails du cahier des charges.
Les catalogues produits
Le catalogue de produits joue un rĂŽle clĂ© dans le marketing dâune entreprise. En proposant des catalogues et des brochures en plusieurs langues, vous serez parfaitement en mesure de cibler une nouvelle clientĂšle sur des marchĂ©s internationaux. Des experts dans le secteur du marketing ont une parfaite maĂźtrise de la terminologie et des concepts propres Ă ce secteur. En plus de prĂ©senter votre offre de produits, le rendu final sera alors en mesure de promouvoir votre marque. Les traducteurs font aussi en sorte que le texte final ait le mĂȘme impact dans la langue source et dans la langue cible, tout en tenant compte des spĂ©cificitĂ©s du pays ciblĂ©.
Les manuels techniques
Traduire les manuels de mise en service, dâutilisation et de maintenance dans une ou plusieurs langues est une Ă©tape incontournable pour toute entreprise qui projette dâexporter ses produits. Le principe est simple : la clientĂšle cible doit savoir exactement comment utiliser et manipuler vos produits. Un manuel technique traduit dans les rĂšgles de lâart offre de nombreux avantages. Outre lâapproche conviviale envers le client, le document rĂ©duit Ă©galement le nombre de rĂ©clamations et de questions adressĂ©es Ă votre service client. En plus de ses connaissances linguistiques, le traducteur spĂ©cialisĂ© dispose Ă©galement dâune certaine affinitĂ© avec le domaine concernĂ©. Bien entendu, une maĂźtrise des obligations lĂ©gales qui figurent dans le manuel est indispensable.
Les notices d’utilisation
Les notices techniques garantissent la sĂ©curitĂ© de lâutilisateur. Ce type de document optimise lâexpĂ©rience client. Avec le mode dâemploi, le client peut utiliser et entretenir le produit suivant les instructions du fabricant. Traduire des notices techniques est un travail particuliĂšrement minutieux en matiĂšre de terminologie. Pour ce faire, le traducteur choisi a recours Ă un glossaire. Afin de respecter une certaine cohĂ©rence, le travail d’adaptation demande une grande prĂ©cision, aussi bien dans les caractĂ©ristiques techniques dâun produit que pour les notices de mĂ©dicaments.
Les supports de formation
Traduire des supports de formation nâest pas Ă la portĂ©e de tout le monde, car il sâagit dâun support didactique destinĂ© Ă enseigner un concept prĂ©cis. Toutes les informations qui figurent dans le document source doivent donc ĂȘtre extrĂȘmement prĂ©cises. Nos experts interviennent sur tout type de support, allant des documents de cours traditionnels aux fichiers en PowerPoint ou sous format PDF, sans oublier les blogs interactifs portant sur des sondages ou des QCM. Ă lâĂ©crit, le travail est toujours rĂ©alisĂ© dans un langage soutenu et un style formel. Un contenu mal traduit risque de remettre en doute un raisonnement ou crĂ©er un contresens dans lâesprit de lâapprenant et fragiliser par la suite la qualitĂ© de la formation. Les experts chez Caupenne & Co. traduisent aussi vos supports oraux, y compris les cours en ligne (MOOC) et les podcasts.
Pourquoi faire appel Ă Caupenne & Co. pour traduire vos documents techniques ?
Caupenne & Co. est un partenaire de choix dans le domaine de la traduction de documents techniques. Afin dâoffrir un travail de qualitĂ©, nous confions les travaux Ă de vĂ©ritables experts. En plus dâavoir toutes les compĂ©tences linguistiques nĂ©cessaires, les traducteurs maĂźtrisent parfaitement la terminologie propre Ă leur domaine dâintervention. Le contenu Ă traduire rĂ©pond Ă toutes les exigences techniques et culturelles de la langue cible. Chaque terme sera traduit dans son contexte. C’est un vĂ©ritable savoir-faire que nous souhaitons mettre au profit de nos clients.
Pour ce type de documents, Caupenne & Co. dĂ©ploie des traducteurs spĂ©cialisĂ©s ayant une formation technique ou dâingĂ©nieur et maĂźtrisant parfaitement la terminologie technique spĂ©cifique Ă chaque domaine pour vous proposer des solutions de traduction professionnelles.
La technologie au service de la traduction technique
Notre agence de traduction technique intĂšgre Ă©galement la technologie dans le processus destinĂ© Ă traduire les contenus Ă caractĂšre technique. Il sâagit notamment du modĂšle de traduction assistĂ© par ordinateur (TAO), de la post-Ă©dition et de la traduction automatique neuronale. Le recours Ă ces diffĂ©rents outils rĂ©duit les coĂ»ts et les dĂ©lais de rĂ©alisation.
Quels formats utilisés pour une traduction technique efficace ?
Nos outils informatiques et nos compĂ©tences nous permettent de traiter vos dossiers sous des formats multiples tels que Word, Excel, PowerPoint, AutoCad, InDesign, Photoshop, XML, HTML, XHTML, etc. et de restituer vos documents au format souhaitĂ©. De plus, Caupenne & Co intĂšgre le meilleur des derniĂšres technologies mĂ©tier, pour une optimisation de la prise en charge de vos projets, la rĂ©duction des coĂ»ts et des dĂ©lais de rĂ©alisation et lâhomogĂ©nĂ©isation de votre base terminologique et documentaire.
Garantir la confidentialité des données
Caupenne & Co. dispose aussi dâun systĂšme de cybersĂ©curitĂ© qui garantit la confidentialitĂ© de vos donnĂ©es.. Un PRA et un systĂšme de RDS assurent la protection de vos contenus en cas de cyberattaque.
Ă la diffĂ©rence des systĂšmes grand public comme Google Traduction, nos outils de traduction automatique (lorsque vous nous la demandez) ne permettent pas la rĂ©utilisation ni la conservation de vos donnĂ©es. Vos donnĂ©es confidentielles nâatterrissent donc pas dans le domaine public.
Vous avez un document technique Ă traduire ? N’hĂ©sitez pas Ă contacter notre Ă©quipe de traducteur technique.