Aller au contenuArticles
- Caupenne & Co. à l'Université Rennes 2
- Entretien avec David Brémond de la société Kingspan Light+Air
- Journée mondiale de la traduction 2024
- 🌍🌿 Notre équipe engagée pour une planète sans déchets ! 🌿🌍
- Caupenne & Co. continue de s’engager dans la formation des futurs professionnels de la traduction !
- Caupenne & Co. et TTP-Amplus by Caupenne & Co. vous souhaitent une belle rentrée !
- Les bureaux de Caupenne & Co. restent ouverts tout l’été !
- En 2024, Caupenne & Co. est dans la presse !
- Le jeudi 20 juin 2024, Caupenne & Co. a célébré ses 30 ans
- Caupenne & Co. à la conférence CNET 2024
- Decarb Week 2024
- Entretien avec Laure Pressouyre de la société AXXÈS
- L'interview de Leylak de Caupenne sur RCF Lyon
- Entretien avec Aurélie Magnin de la société ADERLY
- 🌟 Caupenne & Co. à nouveau dans la presse ! 🌟
- Une traduction technique ? Demandez votre devis en un clic !
- Courir Pour Elles 2024
- Entretien avec Olivia Vallet de la société ENGIE
- Caupenne & Co. dans la presse !
- Caupenne & Co. à GALA 2024
- 2 000 mercis !
- Entretien avec Mélanie Hervé de l’Olympique Lyonnais
- Caupenne & Co. dans la presse !
- Caupenne & Co. souffle ses 30 bougies !
- Pourquoi faire appel à une agence de traduction ? Réponse
- Ils nous font confiance ...
- Ils nous font confiance...
- Journée Internationale des Droits des Femmes
- Agence de traduction : Comment choisir la bonne - Réponse ici
- Apprenons à nous connaître : l’interview d'Elodie !
- Apprenons à nous connaître : l’interview d’Orane
- Traduction Juridique : Pilier des Échanges Internationaux
- Maîtriser la Traduction Technique : Importance des Outils de TAO
- Belle et heureuse année 2024 !
- Caupenne & Co. vous souhaite de très belles fêtes de fin d'année !
- Caupenne & Co. reste ouvert pendant les fêtes
- Enjeux traduction : le potentiel pour les entreprises
- Caupenne & Co. au Focus PM 2023 de l’ELIA
- Caupenne & Co. reçoit le trophée Impact du challenge Energic lancé par son client Naval Group.
- Mission d'interprétation à Toulon pour la Fête du livre du Var les 18 et 19 novembre
- Les clés pour la traduction pour l'industrie de l'énergie
- Une langue inconnue découverte lors de fouilles archéologiques en Turquie
- Traduction dans l'Énergie : Défis et Solutions
- Interprétation et Traduction pour les Comités d’Entreprise Européens/Comités Européens de Groupe et les Comités Sociaux et Economiques
- 5 raisons de choisir une agence de traduction ! Découvrez ici
- Traduction Technique VS Traduction Généraliste: Les différences
- Les voix-off de synthèse, éthiquement acceptables ?
- Caupenne & Co. un acteur engagé dans la formation des futurs professionnels des métiers de la traduction
- Caupenne & Co. obtient la médaille d’argent EcoVadis
- Notre équipe engagée pour une planète sans déchet !
- Press release – September 2023
- Communiqué de presse – septembre 2023
- Caupenne & Co. et TTP-Amplus vous souhaitent une belle rentrée.
- Caupenne & Co. dans la presse
- Caupenne & Co. rachète TTP-Amplus
- Caupenne & Co. à la conférence CNET 2023
- Caupenne & Co. au Salon du Bourget 2023
- Traduire pour l’industrie du transport
- Les nouveaux mots du dictionnaire
- Bénéfices Clés de la Traduction Technique : Guide ici
- Courir pour Elles 2023
- Les enjeux de la traduction de sites web : astuces et solutions
- Les critères de qualité pour une traduction professionnelle
- Traduction générale / traduction technique, quelle(s) différence(s) ?
- Comment maintenir et assurer vos réunions, comités de groupe ou assemblées générales ?
- L'importance de la culture dans la traduction
- Les enjeux de la traduction automatique
- Caupenne & Co. à « Together 2023 » de l’ELIA
- L’IA au service de la communication internationale ?
- Sondage - les internautes et les langues
- La traduction relais, une menace pour la qualité de vos traductions ?
- ChatGPT, une menace pour la traduction ?
- Les 5 bonnes raisons de travailler avec Caupenne & Co.
- CAUPENNE & Co. N° 1 DES SOCIETES DE TRADUCTION REGION AUVERGNE RHONE-ALPES
- Les pratiques professionnelles en traduction
- Accélérer la création de sous-titres via le respeaking, c’est possible ?
- Pourquoi continuer à faire appel à des services de traduction et de localisation malgré la crise ?
- Traduction et interprétation : quelles différences ?
- Les sous-titres : facteurs de progression en langue étrangère ?
- Pourquoi localiser vos produits avant un lancement à l’international ?
- Journée mondiale de la traduction 2022
- La traduction dans les domaines du Transport et de la Logistique
- Le moteur de traduction neuronale à la française
- Les ficelles de la traduction scientifique
- Des images pour améliorer la traduction neuronale ?
- Les ficelles de la traduction scientifique
- Des images pour améliorer la traduction neuronale ?
- Les 10 conseils pour traduire un document technique
- Comment devenir traducteur technique ?
- Le français, langue la plus parlée en 2050 ?
- Lanfrica, un moteur de recherche dédié aux langues africaines
- La traduction dans le Metavers : une nouvelle niche pour les traducteurs et interprètes ?
- 10 raisons pour lesquelles les traducteurs professionnels sont et resteront essentiels
- Quelle langue officielle pour l’Union européenne ?
- La traduction automatique et son impact environnemental
- Journée mondiale de la traduction 2021
- Les 4 questions que vous vous posez sur la traduction neuronale
- Caupenne & Co., une agence de traduction financière professionnelle
- Quelles sont les particularités de la traduction médicale ?
- Le Machine Dubbing ou « doublage automatique », l’avenir de nos médias ?
- La traduction audiovisuelle, comment ça marche ? Réponse ici
- Les langues les moins représentées sur Internet ont leur carte à jouer avec l’IA
- La traduction juridique : définition et enjeux
- La traduction technique : un métier d’experts
- Comment la traduction automatique s’est-elle mise à (mieux) marcher ?
- Tout savoir sur la traduction scientifique
- Translation of websites using WPML
- Which platforms are best for remote interpretation?
- Case study: Remote interpretation involving 5 languages
- The purchase of SDL by RWS
- The ATLAS of technologies is on-line!
- Maintenance of our ISO 9001 certification following a second surveillance audit: 29/05/2020
- What is ‘velotypie’ or velotyping?
- Russian translations? Proven expertise
- Why have your website translated?
- AI, translation and post-editing
- Translations into the particularly sensitive field of nuclear engineering, our day-to-day challenge
- Remote interpretation
- Voice-over dubbing or subtitling, that is the question...
- The most popular languages for the market
- Traduction SEO : Référencez vos sites web internationaux
- Étude de cas : Interprétation à distance en 4 langues
- Traduction de sites Internet avec WPML
- Les actions du gouvernement pour les métiers de la traduction et de l'interprétation
- Erreur de traduction chez IKEA : mauvaise pub ou gros coup de comm’ ?
- Découvrez les témoignages de nos fournisseurs
- Étude de cas : Interprétation à distance en 5 langues
- Quelle(s) plateforme(s) pour l’interprétation à distance ?
- Découvrez les témoignages de nos fournisseurs
- La France en fronde contre la langue anglaise ?
- L’ATLAS des technologies est en ligne !
- Qu’est-ce que la vélotypie ?
- La vérification terminologique pour les traducteurs
- Les langues les plus demandées sur le marché
- Découvrez les témoignages de nos fournisseurs
- Où en sommes-nous avec l’IA ?
- Doublage ou sous-titrage, telle est la question…
- Pourquoi faire traduire votre site Internet ?
- La technologie contre le Covid-19
- La traduction en russe, une expertise avérée
- IA, traduction automatique et post-édition
- L’interprétation à distance
- Découvrez les interviews de nos fournisseurs
- Traduire dans le domaine particulièrement sensible du nucléaire, notre défi quotidien
- La mise en place du télétravail chez Caupenne & Co.
- Les femmes et leur importance en Traduction & Interprétation
- L’interprétation à distance : une solution efficace pour réduire les déplacements
- Quelques conseils pour une traduction financière réussie
- Connaissez-vous la différence entre la traduction littéraire et la traduction technique ?
- Pourquoi est-il essentiel de faire appel à des professionnels pour la traduction de vos communiqués de presse ?
- Les clés de la réussite à l’heure de l’intelligence artificielle
- Paramétrez le contenu à traduire de vos fichiers Excel
- 95 % de fournisseurs satisfaits par leur collaboration avec Caupenne & Co.!
- Caupenne & Co., nouveau membre de l’association ELIA
- Notre métier est technique : décryptons ensemble nos termes
- Une limite de caractères imposée par votre client ? Personnalisez vos paramètres !
- Notre engagement se poursuit
- Comment obtenir un devis ?
- Ayez le réflexe Caupenne & Co. pour vos missions d’interprétation !
- Personnalisez votre QA Checker
- Avez-vous déjà pensé à Caupenne & Co. pour vos transcriptions ?
- Astuce technique : le saviez-vous ?
- Et en avant pour de nouveaux défis !
- Marché de la traduction en France et dans le monde
- Traducteurs et interprètes : cette conférence Web est faite pour vous !
- Nos partenaires parlent de nous
- Tendances du marché de la traduction en France
- Wanted : Traducteur H/F (natif anglais)
- Traduction certifiée, légalisée, apostillée
- Services Traduction audiovisuelle
- Mission d'interprétation simultanée
- Traduction de plans
- Infographie en Traduction
- Interprétation simultanée de conférence
- Rédaction journalistique
- Première mondiale : un ouvrage intégralement traduit par une IA
- Supports audio ou vidéo, sous-titrage, voix off, doublage
- 12 interprètes pour le Groupe SEB
- Traduction certifiée - Cindy GURI répond à vos questions
- Inauguration of our new offices - the video
- Inauguration of our new site
- Inauguration Caupenne & Co.
- La traduction en croissance constante
- Across
- Vidéo de présentation