Blog

IA, traduction automatique et post-édition

IA, traduction automatique et post-édition


Forte de près de 30 ans d’expérience dans le domaine, Caupenne & Co. a su anticiper et prendre le virage technologique nécessaire pour perdurer dans le secteur de la traduction. Le marché de la linguistique n’est pas épargné par les évolutions technologiques et de l’IA. Il contribue même à la révolution numérique en proposant des solutions toujours plus innovantes pour répondre aux besoins des acheteurs. Caupenne & Co. a su adapter sa stratégie et ses processus pour intégrer pleinement l’IA dans ses méthodes de travail et son ingénierie. Abordons ensemble les solutions existantes sur le marché aujourd’hui : la traduction automatique NMT et la post-édition.

Qu’est-ce que la traduction automatique NMT (neural machine translation) ?


Il s’agit d’un processus de traduction automatique générée par un moteur qui fonctionne sur le même principe qu’un réseau de neurones. Grâce à l’intelligence artificielle, le moteur ne réfléchit plus en termes de mots ou d’expressions, mais en bloc à traduire, pour obtenir un contexte complet du document. Par conséquent, la fluidité, la qualité et la terminologie sont d’une qualité assez remarquable. Il faut tout de même nuancer ce propos car la traduction automatique nécessite toujours l’intervention humaine pour corriger, rectifier et fluidifier le texte brut. C’est ce que l’on appelle la post-édition.

Définition de la post-édition


La post-édition consiste à revoir le texte brut généré par un moteur de traduction automatique neuronal, pour faire en sorte qu’il soit le plus similaire possible à une traduction humaine. Le linguiste a donc pour tâche de compléter, modifier, corriger, réviser et relire ce texte brut selon des caractéristiques de qualité définies en amont par les gestionnaires de projet et leurs clients.

La post-édition est utilisée dans un objectif précis : l’optimisation des coûts et des délais. En termes de délais, la post-édition permet de gagner en moyenne 30 % de productivité. En ce qui concerne les coûts, tout dépend de la qualité et de la rédaction du document source, et de sa technicité. Nous vous invitons à nous consulter pour obtenir un devis.

Quelle différence entre la post-édition et la traduction automatique brute ?


Le recours à la traduction automatique neuronale sans vérification par un humain est possible mais il ne doit se faire que dans des conditions bien particulières : document de travail interne, document n’ayant pas vocation à être publié, document pour compréhension uniquement. Grâce à notre système de cybersécurité, Caupenne & Co. assure la confidentialité complète de vos données : chez nous, vos données ne sont ni conservées, ni réutilisées, contrairement aux traducteurs en ligne comme Google Traduction ou DeepL. Nous sommes aussi protégés en cas de cyberattaque et avons mis en place un système de RDS et un PRA pour qu’aucune donnée ne soit perdue, ni ne fuite.

Attention, il ne faut pas confondre la traduction automatique brute (sans reprise par un professionnel) et la post-édition. La qualité des traductions automatiques brutes peut paraître très bonne, et pourtant comporter des contre-sens. De ce fait, il est donc indispensable qu’un linguiste professionnel intervienne sur le document, pour lui donner le niveau de qualité requis.

Afin d’optimiser encore plus les résultats des traductions brutes, nos moteurs sont entrainés automatiquement à la fin de chaque projet. Cela permet d’améliorer les résultats sur le long terme et d’augmenter encore plus les gains de productivité.

Vue de près d’un détail architectural.

Pour quels projets et dans quel(s) contexte(s) ?


Il est recommandé de n’avoir recours à la traduction automatique que dans les cas suivants :

  • Vous avez besoin de comprendre rapidement un appel d’offres ou un document technique
  • Vous souhaitez obtenir les grandes lignes d’un rapport financier ou d’un contrat dans les plus brefs délais
  • Le document est destiné à une utilisation exclusivement interne
  • Le document ne sera pas publié
  • Vous ne portez pas une attention particulière au style du document
  • Le délai est très serré pour le volume de travail prévu
  • Le document n’est pas critique

Qui assure le travail de post-édition ?


Des post-éditeurs professionnels, entrainés et spécialisés dans le domaine concerné. Nous faisons bénéficier à nos fournisseurs de notre expertise en leur transmettant nos recommandations et instructions de travail ainsi que vos glossaires et vos documents de référence, tout en assurant une confidentialité complète de vos informations et de vos documents.

Des solutions pour aller plus loin


L’IA est véritablement en train de bouleverser le marché de la traduction et de l’interprétation. En plus de la traduction automatique et de la post-édition, Caupenne & Co., entreprise de traduction à Lyon et Paris, est également en mesure de vous proposer des services d’interprétation à distance pour assurer vos réunions, assemblées générales ou encore vos conférences plutôt que de les annuler. Nous intégrons également des services de retranscription, de reconnaissance vocale, de sous-titrage, de doublage, d’automatisation des processus de gestion de contenus sur vos sites Web, et bien d’autres encore. Tous ses services sont impactés par l’IA et nous travaillons au quotidien grâce à notre service R&D pour les intégrer à nos processus et répondre à vos besoins.

Caupenne & Co., votre expert en solutions linguistiques et technologiques.

recevez votre devis
gratuit en 1h