With its 26 years’ experience in the fields of translation and interpretation, Caupenne & Co. has been capable of handling the technological corners need to avoid losing track of the changes in the translation sector. In reality, the market of linguistics has not escaped the technological evolutions triggered by AI. It is even playing a role in the digital revolution, by proposing ever more innovative solutions to meet the needs of its clients. Caupenne & Co. has been capable of adapting its strategy and processes to fully integrate AI into its working methods and system engineering.
Together we can study the solutions existing for the marketplace of today.
WHAT IS NMT AUTOMATIC TRANSLATION (NEURAL MACHINE TRANSLATION)?
The machine translation process is generated by an engine that works in the same way as a neural network. Thanks to artificial intelligence, the translation engine no longer thinks in terms of words or expressions, but in blocks to be translated, to use a global, complete context of the document to be translated. As a consequence, the fluidity, quality and terminology results are remarkable. However, this should be taken with a pinch of salt, as machine translations always need human intervention to correct and rectify the original text produced. This is what we call post-edition.
DEFINITION OF POST-EDITION
Post-edition involves reviewing the ‘raw’ text generated by a Neural Machine Translation motor, to ensure the final text is a similar as possible to a human translation. The linguist is therefore responsible for revising and correcting this ‘raw’ text.
WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN POST-EDITION AND ‘RAW’ MACHINE TRANSLATION?
Caution, one must not confuse ‘raw’ machine translation (without verification by a professional) with post-edition. The quality of ‘raw’ machine translations may appear at first view, very good, but it still may hide misinterpretations of meaning. With this in mind, it is critical that a professional, human linguist, verifies the document.
PTo find out more, check out our practical case: https://www.caupenne-co.com/a-propos/nos-cas-pratiques/ia-traduction-automatique-post-edition/
WHO ACTUALLY CARRIES OUT THE WORK?
Professional, trained post-editors, who specialise in the field in question.
Conclusion
AI is revolutionising the market of translation & interpretation.
Machine translation and post-edition will not, however, replace all the services offered by an LSP (Language Service Provider), particularly simultaneous interpretation services, re-transcription, voice recognition, subtitling, voice-over dubbing, the automation of management processes for website content, and many others.
Nevertheless, all our services are impacted by AI, and our R&D service is working tirelessly to integrate these processing into our organisation that we may better respond to your needs.