1) Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?
La traduction audiovisuelle s’applique au traitement linguistique audio et vidéo, qu’il s’agisse de supports de formation ou de présentation, ou bien de vidéos d’entreprise, institutionnelles, publicitaires, ou encore de films destinés à des conférences, des événements professionnels, des salons et, cela va sans dire, à l’industrie du cinéma et de la télévision.
La traduction audiovisuelle, c’est aussi bien le sous-titrage, que le doublage et la voix-off.
2) Sous-titrage ou doublage, telle est la question
Si le débat entre ces deux techniques fait rage depuis de nombreuses années dans le secteur, les arguments en faveur de l’un ou l’autre de ces techniques changent constamment, à l’instar des technologies associées qui elles-mêmes sont en perpétuelle évolution.
Le sous-titrage présente un premier avantage en termes de coût de prestation. Bien qu’il faille tenir compte de la longueur du support, du volume de mots à sous-titrer et du débit de paroles (entre autres), le sous-titrage est souvent moins onéreux que le doublage car il n’induit pas l’intervention de comédiens en studio d’enregistrement. De même, les délais de traitement sont réduits. Enfin, le sous-titrage souligne l’authenticité du support car il permet au spectateur de bénéficier du contenu d’origine et de sa culture.
Quant au doublage, il permet à un plus grand nombre de spectateurs d’avoir accès au contenu dans sa langue maternelle et ne nécessite pas d’effort de lecture de la part du spectateur, qui sera donc plus à l’écoute du message et attentif à l’image. Par ailleurs, si les doubleurs ont la difficulté de respecter les mouvements de lèvres des acteurs, ils peuvent néanmoins donner à votre contenu un plus grand dynamisme et donc renforcer l’impact de la vidéo sur le public ciblé.
Il est donc important de définir en amont la cible visée et l’effet recherché.
3) Les étapes à suivre pour une traduction audiovisuelle réussie
La traduction audiovisuelle induit l’intervention et la coordination de ressources spécialisées dans le domaine de la post-production et équipées de logiciels métiers professionnels.
Plusieurs étapes sont nécessaires au bon déroulement d’un projet de ce type :
- Si le script à traduire n’est pas fourni, nous assurons la transcription quelle que soit la langue du support à traiter. Cette transcription est réalisée par un traducteur ou infographiste natif de la langue concernée.
- La traduction et l’adaptation sont assurées par des traducteurs spécialisés dans le domaine de l’audiovisuel, et remises pour validation avant enregistrement en studio.
- Dans le cadre d’un sous-titrage, un timecode est créé et synchronisé avant de procéder à l’incrustation des sous-titres par un technicien audiovisuel.
- Dans le cadre d’un doublage ou d’une voix-off, des comédiens natifs interviennent en studio d’enregistrement sous la direction d’un technicien du son.
4) Pourquoi faire appel à une agence de traduction audiovisuelle professionnelle ?
Confier votre projet à une agence de traduction audiovisuelle professionnelle, c’est :
- l’assurance d’une traduction au ton adéquat, réalisée par un traducteur natif expérimenté ;
- la garantie d’une synchronisation parfaite des sous-titres, du doublage ou de la voix-off avec le support d’origine ;
- la possibilité de choisir dans une banque de voix et dans de nombreuses langues, la voix souhaitée (féminine ou masculine) ou l’accent adéquat ;
- un résultat de grande qualité prêt à véhiculer votre image de marque auprès d’un large public.