
1) Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?
La traduction audiovisuelle s’applique au traitement linguistique de contenus audio et vidéo, qu’il s’agisse de supports de formation, de vidéos d’entreprise, institutionnelles, publicitaires, de supports pour les réseaux sociaux, ou encore de films destinés à des conférences, des salons professionnels, ou à l’industrie du cinéma et de la télévision.
Elle inclut des techniques telles que le sous-titrage, le doublage et la voix-off. Depuis quelques années, elle intègre également l’usage de la traduction automatique spécialisée, la post-édition humaine, ainsi que des voix de synthèse de nouvelle génération, qui permettent de produire rapidement des contenus multilingues tout en respectant le message.
2) Sous-titrage ou doublage, quelle différence ?
Si le débat entre ces deux techniques reste d’actualité dans le secteur, les avancées technologiques récentes ont renouvelé les approches et les critères de choix.
Le sous-titrage présente toujours l’avantage d’un coût réduit, notamment parce qu’il ne nécessite pas de prestation en studio d’enregistrement. Il reste plus rapide à produire, surtout lorsqu’il est appuyé par des outils de reconnaissance vocale et d’assistance à la segmentation. Il permet également de conserver la piste audio originale, ce qui renforce l’authenticité et la dimension culturelle du contenu.
Le doublage, de son côté, rend le contenu immédiatement accessible à un public plus large, sans effort de lecture, ce qui favorise l’attention portée au message. Grâce aux avancées de la synthèse vocale, il est aujourd’hui possible d’opter pour des voix artificielles expressives et naturelles, en complément ou comme alternative aux comédiens professionnels, selon les objectifs, les délais ou les budgets. Le respect des mouvements de lèvres reste un défi, mais des logiciels d’alignement automatique assistent aujourd’hui les techniciens et comédiens dans cette tâche.
Il est donc important de définir en amont la cible visée, le canal de diffusion et l’effet recherché afin de choisir la solution la plus adaptée.

3) Les étapes à suivre pour une traduction audiovisuelle réussie
La traduction audiovisuelle repose toujours sur une coordination précise entre traducteurs spécialisés et techniciens de post-production, équipés de logiciels professionnels.
Les étapes clés sont les suivantes :
- Si le script n’est pas fourni, nous réalisons la retranscription du support audio ou vidéo, avec ou sans assistance IA selon la langue, le débit et la qualité audio. Cette étape fait toujours l’objet d’une vérification par un natif de la langue source.
- La traduction et l’adaptation sont effectuées par des traducteurs professionnels spécialisés dans l’audiovisuel, formés aux contraintes de rythme, de lisibilité et de cohérence culturelle. Si la traduction automatique est utilisée, elle est systématiquement post-éditée par un expert.
- Dans le cadre d’un sous-titrage, un timecode est généré et synchronisé avec précision avant l’incrustation des sous-titres.
- Dans le cadre d’un doublage ou d’une voix-off, l’enregistrement peut être réalisé par des comédiens natifs professionnels ou, selon les besoins, par des voix de synthèse hautement personnalisables, générées à partir de banques vocales multilingues et validées par le client.
4) Pourquoi faire appel à une agence de traduction audiovisuelle professionnelle ?
Confier votre projet à une agence de traduction audiovisuelle professionnelle comme Caupenne & Co., c’est :
- l’assurance d’une traduction précise et adaptée au ton recherché, réalisée par un traducteur natif expérimenté ;
- la garantie d’une synchronisation parfaite des sous-titres, du doublage ou de la voix-off avec le support d’origine ;
- la possibilité de choisir parmi des voix humaines ou synthétiques, féminines ou masculines, avec les accents ou intonations souhaités, dans de très nombreuses langues ;
- un accompagnement technique et linguistique complet, avec un résultat prêt à être diffusé sur les plateformes numériques, réseaux sociaux, ou médias traditionnels.
Un besoin en traduction audiovisuelle ? Contactez-nous sans plus attendre !