Les sous-titres : facteurs de progression en langue étrangère ?

L’imaginaire général s’accorde sur le fait que regarder des séries et des films sous-titrés permet de favoriser l’apprentissage d’une langue étrangère. Depuis quelques années, cette pratique s’est d’autant plus démocratisée avec le développement des plateformes de vidéos à la demande telles que Netflix, Amazon Prime, HBO… Les sous-titres présentent-ils un réel intérêt dans l’apprentissage d’une langue ? Ou demandent-ils au contraire un effort trop important au spectateur ?

Différentes possibilités de sous-titrage

Plusieurs choix s’offrent au spectateur quant au visionnage d’un film sous-titré : il peut choisir d’écouter les dialogues en version originale et d’activer les sous-titres dans sa langue maternelle. On parle ici de format interlangue.

On parle aussi d’interlangue inversé lorsque les dialogues sont dans sa langue maternelle et les sous-titres dans la langue originale du film. Enfin, le spectateur peut aussi choisir de lire les sous-titres et d‘écouter le film en langue originale. On parle alors de format intralangue. Ces différents types de sous-titres ne présentent pas les mêmes avantages et ne nécessitent pas le même effort pour le spectateur.

En effet, le visionnage d’un film demande de traiter simultanément des informations visuelles et auditives. L’ajout de sous-titres est une source d’information supplémentaire pour le spectateur qui nécessite un effort encore plus important pour comprendre le film et ne manquer aucune information. Il est donc nécessaire d’avoir un certain niveau de maîtrise de la langue étrangère travaillée pour assurer la compréhension du film et éviter la surcharge cognitive du spectateur.

L’écoute du dialogue ne requiert pas la même attention s’il est dans sa langue maternelle ou dans une langue étrangère. En optant pour les dialogues dans sa langue maternelle et les sous-titres dans la langue étrangère souhaitée, ne risque-t-on pas de se concentrer uniquement sur le dialogue et de laisser de côté les sous-titres et, par conséquent, l’intérêt pédagogique attendu ? Cependant, ce format permet une réelle acquisition de vocabulaire en associant ce qui est entendu dans sa langue maternelle et ce qui est lu en langue étrangère.

Toutefois, écouter les dialogues dans une langue étrangère habitue l’oreille à l’écoute de cette langue, ce qui présente un réel intérêt dans la progression et l’apprentissage. Chaque format de sous-titres présente des avantages distincts, et le choix le plus approprié dépend du résultat cherché par le spectateur : acquisition de vocabulaire, compréhension orale, amélioration de la prononciation, etc..

Les limites du sous-titrage

Quel que soit le format de sous-titres choisi, il faut rester vigilant quant aux informations reçues. En effet, le sous-titrage est limité en longueur de textes, ce qui oblige les traducteurs-adaptateurs à raccourcir les éléments transmis à l’écran et risque de provoquer une perte d’information.

De plus, la traduction de la langue originale du film vers la langue dans laquelle il est sous-titré entraîne une perte de subtilité, notamment au niveau de certains jeux de mots qui ne peuvent être traduits. Par conséquent, les sous-titres peuvent présenter des décalages de vocabulaire par rapport à la langue originale, induisant en erreur le spectateur ou lui faisant perdre certains éléments clés du film.

Il est donc important de prendre certains éléments en compte pour trouver le format le plus adapté au spectateur, tels que son niveau dans la langue étrangère travaillée ou encore le résultat recherché.

Et vous, avez-vous constaté un effet bénéfique des sous-titres pour progresser en langue étrangère ?

Sources :

https://www.slate.fr/story/224895/sous-titres-version-originale-apprentissage-langues-etrangeres-films-series

https://www.rennes-language-center.com/blog/progresser-langues-en-regardant-series-films-vo