Blog

L’importance de la culture dans la traduction

L’importance de la culture dans la traduction

Le lien entre culture et traduction

La traduction permet à des individus parlant différentes langues de pouvoir communiquer et se comprendre. La langue étant un élément majeur de la culture d’un pays, le passage d’une langue à une autre implique une adaptation culturelle indispensable pour assurer une traduction de qualité.

Traduire, ce n’est pas seulement transposer des mots, mais également des concepts qui sont propres à un peuple, à un pays, à une identité culturelle. En effet, les mots ne sont pas universels et un même mot peut avoir une traduction ou un sens différent selon la culture vers laquelle il se destine. C’est notamment le cas pour les variantes d’une même langue. Pour citer un exemple, le mot « voiture » en français se traduit par « coche » en espagnol d’Espagne mais par « carro » en espagnol d’Amérique Latine.

En traduction, nous parlons également de termes « à fort contenu culturel » (ou culture-bound terms) qui désignent des termes liés à un aspect culturel dans un pays et ne possèdent donc pas forcément de traduction dans une autre langue que celle du pays concerné. Ces termes peuvent faire référence à des éléments culturels tels que l’architecture, la gastronomie, l‘habillement ou encore à des systèmes socio-culturels tels que la religion, la politique, l’économie. Ils sont notamment très présents en traduction juridique.

Il est donc très important, avant d’effectuer toute traduction, de connaître son pays de destination afin de pouvoir l’adapter en conséquence. Ainsi, une bonne traduction doit tenir compte des pratiques, des normes et des institutions du pays auquel elle est destinée. De plus, chaque culture est différente dans sa manière de communiquer, certaines cultures privilégient une communication directe, avec des phrases courtes, tandis que d’autres vont utiliser des formulations plus développées, un style rédactionnel plus élaboré. De même, le choix entre tutoiement et vouvoiement peut dépendre des habitudes culturelles du public cible. La prise en compte de ce type d’éléments spécifiques à la culture d’un pays est donc primordiale pour assurer la qualité d’une traduction et sa compréhension. C’est pourquoi les traducteurs doivent avoir une très bonne connaissance linguistique mais également culturelle de la langue source et de la langue cible.

La sélection du traducteur

Afin de garantir cette prise en compte culturelle indispensable pour la qualité de vos traductions, Caupenne & Co. travaille uniquement avec des traducteurs natifs du pays de la langue cible, assurant ainsi la connaissance nécessaire de la culture de destination. En effet, qui connaît mieux la culture d’un pays qu’une personne native de celui-ci ?

C’est pourquoi le recrutement de nos prestataires est régi par un processus rigoureux permettant de sélectionner les traducteurs travaillant dans le respect et la connaissance de tous les éléments linguistiques et culturels nécessaires pour assurer une traduction de qualité. Ce processus passe bien sûr par des démarches administratives mais aussi par un test de traduction qui sera relu et évalué par un traducteur déjà qualifié, garantissant ainsi la qualité du travail fourni. « Bien traduire, c’est bien penser ». Et être un bon traducteur, c’est savoir reconnaître les spécificités d’une culture, effectuer les recherches nécessaires pour les traiter de la bonne manière et assurer la bonne compréhension par le public cible. Il est donc indispensable de confier vos traductions à des professionnels.

Sources :

https://bilis.com/blog/traduction-culture-constructive-interdependance/

https://altraductions.com/blog/limportance-de-la-culture-dans-la-traduction