FAQ

votre question se trouve peut-être ici !

Bienvenue sur la page FAQ de Caupenne & Co. Vous y trouverez les questions qui nous sont le plus souvent posées et même davantage.

La traduction de l’anglais vers le français et la traduction du français vers l’anglais sont aujourd’hui les combinaisons les plus couramment demandées. Cependant, nous proposons des traductions dans plus de 60 langues et pouvons traduire de l’anglais et du français vers toute langue étrangère, et de toute langue étrangère vers l’anglais et le français. Retrouvez Nos solutions et Nos domaines de traduction.

La traduction est quantifiée au mot source. Chaque demande est analysée avec des outils de T.A.O. afin de déterminer précisément le volume de mots nouveaux et le volume de répétitions. Nous vous soumettons ensuite le devis le plus juste et le plus optimisé possible.

Il suffit de remplir le formulaire en ligne sur notre site à la page Demande de devis en ligne. Vous pouvez renseigner toutes les données demandées afin d’obtenir un devis sur-mesure, ou nous transmettre les supports à traduire par mail.

Un traducteur professionnel traduit en moyenne 3000 mots par jour, c’est-à-dire environ 10 pages standard. Bien sûr, chaque demande est analysée précisément et selon le volume de répétitions, le délai proposé est ajusté en fonction du travail réel à fournir. Enfin, nous nous adaptons toujours à votre cahier des charges.

Il est ici question de traduire des documents tels que des notices, des manuels issus de domaines techniques aussi variés que l’industrie nucléaire, l’énergie, l’électronique, l’informatique, l’automobile, le textile, l’agroalimentaire, le secteur des services, etc.

Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page Traduction Technique.

La traduction scientifique et médicale regroupe un certain nombre de domaines : 

chimie, physique, écologie, environnement, mathématiques, ingénierie, biologie, pharmaceutique, métrologie, électrotechnique, génétique, biotechnologies… et tant d’autres. Parmi ces supports, on retrouve des articles scientifiques, des résultats d’études, des rapports d’essais cliniques, de la documentation de matériel médical, des protocoles, des modes d’emploi de dispositifs médicaux.

Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page Traduction scientifique et médicale

En effet, nous traduisons des documents tels que des contrats, des litiges, des réponses aux appels d’offres, des rapports financiers, des statuts de société, des rapports d’expertise, des certificats, et tout autre document à caractère officiel. Plus encore : selon vos besoins, vos traductions peuvent être certifiées par un traducteur assermenté, légalisées et apostillées.

Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page Traduction juridique et financière.

Nous réalisons régulièrement des traductions certifiées. Pour proposer ces prestations de traduction, nous faisons intervenir des traducteurs experts agréés par une Cour d’Appel française ou par la Cour de Cassation. Si le processus de traduction certifiée n’est pas suffisant, nous proposons également la légalisation de la signature de l’expert auprès d’une mairie, d’une CCI ou d’un notaire, l’apostille ainsi que les démarches de légalisation auprès du ministère des Affaires Etrangères.

Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page dédiée à ce sujet.

La traduction certifiée est une traduction qui peut uniquement être réalisée par un traducteur expert agréé par une Cour d’Appel française ou par la Cour de Cassation. Ce traducteur certifie que la traduction réalisée est conforme à l’original, donnant ainsi une valeur légale au document traduit. Nous parlons couramment de traduction assermentée, mais il s’agit en fait de traduction certifiée conforme par un traducteur assermenté auprès d’un tribunal.

Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page dédiée à ce sujet.

La traduction de sites web fait en effet partie de nos services. Nous mettons en place des traducteurs spécialisés dans votre domaine et dotés d’excellentes capacités rédactionnelles.  Plusieurs solutions s’offrent à vous concernant l’export/import des contenus à traduire (WPML, Weglot, Polylang, …). L’intégration peut se faire sur des CMS tels que WordPress, Magento, Drupal, etc.

Pour plus d’informations sur les solutions que nous proposons, rendez-vous sur notre page Traduction de sites Web ou bien contactez-nous par téléphone ou par e-mail.

Nous traduisons quotidiennement des communiqués de presse, des articles, des interviews, des présentations marketing ou encore des documents Corporate. Nous intervenons régulièrement pour les services Communication, Marketing et Corporate de grands groupes nationaux et internationaux.

Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page Communication d’entreprise.

Nous traduisons régulièrement des documents techniques pour les entreprises spécialisées en énergie, énergies renouvelables, nucléaire, transport et distribution d’énergie, appareillages haute, moyenne et basse tension et environnement, comme des cahiers des charges, des spécifications techniques, des dossiers de sûreté nucléaire, des rapports d’essai, des notes de calculs, des analyses, etc. Nous intervenons notamment dans le domaine très particulier du traitement de l’eau et des déchets.

Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page Énergie et Environnement.

Publication Assistée par Ordinateur. Il s’agit du travail d’édition et de mise en page effectué par nos infographistes en amont ou en aval d’une traduction. Nous intervenons en effet sur divers formats de fichiers, dont certains plus complexes nécessitent un ajustement de mise en page.

Lorsque nous traduisons un document sous InDesign par exemple, la traduction étant plus courte ou plus longue que le texte d’origine, il est nécessaire d’ajuster la forme au fond.

Nous traitons également en PAO des documents non natifs tels que des PDF, des images inaccessibles, etc.

Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page Outils de PAO-CAO.

Conception Assistée par Ordinateur. Il s’agit du travail de mise en plage effectué par nos infographistes sur des plans, sous AutoCad ou Catia par exemple.
Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page Outils de PAO-CAO.

Traduction Assistée par Ordinateur. Il s’agit d’un outil informatique qui enregistre vos documents sous la forme de segments source et cible dans une base de données qui vous est dédiée. Il n’est pas question ici de traduction automatique, mais d’un outil permettant à nos traducteurs de travailler en parfaite cohérence avec vos bases de données et votre terminologie technique.

Pour en connaître tous les avantages, rendez-vous sur notre page Outils de TAO.

Traduction Automatique. Il s’agit d’une traduction automatique réalisée par un moteur neuronal, en toute confidentialité. Cette traduction n’est pas revue ni corrigée par un traducteur professionnel. Elle peut vous servir en cas de besoin de compréhension, pour un appel d’offres par exemple.
Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page Traduction automatique et post-édition.

La post-édition consiste à faire relire et corriger une traduction automatique brute par un traducteur professionnel, natif de la langue, spécialisé dans le domaine concerné et formé à la révision de traduction automatique.

Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page Traduction automatique et post-édition.

L’interprétation se distingue de la traduction car elle est orale. Les interprètes en sont les principaux acteurs et peuvent intervenir sur des missions diverses telles que des conférences, des séminaires commerciaux, des congrès, des conseils d’administration, des réunions d’affaires, des visites de sites, etc. Pour en savoir plus, nous vous conseillons la lecture de notre article

Pour plus d’informations sur le service que nous proposons, rendez-vous sur notre page Interprétation.

L’interprétation à distance permet d’assurer au travers d’une plateforme, une prestation d’interprétation avec des participants qui sont à distance (répartis ou non sur plusieurs lieux différents) et des interprètes qui sont également à distance (également répartis ou non sur plusieurs lieux différents).

Pour plus d’informations à ce sujet, rendez-vous sur notre page Interprétation à distance.

L’interprétation hybride permet d’assurer une prestation d’interprétation avec certains participants en présentiel et d’autres à distance (possiblement dans plusieurs lieux).

Pour plus d’informations, rendez-vous sur notre page Interprétation.

En interprétation simultanée, l’orateur et l’interprète parlent en même temps, et l’interprète traduit oralement le discours de l’orateur avec quelques secondes de décalage.

En interprétation consécutive, l’interprète parle à la suite de l’orateur. L’orateur s’exprime puis s’interrompt pour que l’interprète puisse traduire ce qui vient d’être dit. Le mode consécutif ou de liaison oblige l’orateur à s’interrompre pour laisser l’interprète traduire, ce qui double le temps nécessaire aux interventions.

Pour plus d’informations sur les services d’interprétation que nous proposons, rendez-vous sur notre page Interprétation.

Vous pouvez vous adresser à nos deux bureaux par téléphone ou par e-mail, nous vous dirigerons vers l’interlocuteur le plus adapté pour répondre à votre demande de manière efficace.

Pour nous contacter, rendez-vous sur notre page Contact.

Vous êtes traducteur, interprète, infographiste, rédacteur, chef de projets ?

Vous avez de l’expérience dans les métiers de la traduction et une expertise spécifique ?

Pour consulter nos offres ou déposer une candidature, rendez-vous sur notre page Nous rejoindre.

Les informations vous concernant sont rigoureusement conservées et protégées, et ne sont pas transmises à des tiers. Soyez assurés que nous utilisons vos données dans le respect de la réglementation applicable en la matière. Et si le sujet vous inquiète, rendez-vous sur notre page Politique de confidentialité afin de connaître plus en détails le traitement que nous faisons de vos données.

Contactez-nous soit en ligne, soit par courriel à l’adresse gestion@caupenne-co.com, soit par téléphone au 04.72.74.49.41.

réseaux

échangeons
toujours plus
sur les réseaux

recevez votre devis
gratuit en 1h