your question might be here!
Welcome to the Caupenne & Co. FAQ. Here you can find the questions we are asked most often, and more besides.
Translations are quantified by number of source words. We analyze each request with our CAT tools to determine exactly how many new words and how many repetitions there are. We then provide you with an accurate quote.
Just complete the online form on the quote request page of our website, filling out all the details needed for a personalized quote, or send us the materials to be translated by email.
On average, a professional translator can translate 2,000 to 3,000 words per day, or about 10 standard pages. Of course, each individual request is analyzed closely, and the suggested deadline may be adjusted based on the volume of repetition and the actual amount of work involved.
This means translations of documents such as instructions and manuals in technical fields as varied as the nuclear industry, energy, electronics, IT, the automotive sector, textiles, agri-food, the service sector, etc.
For more information about the services we offer, take a look at our technical translation page.
Scientific and medical translation encompasses a number of fields: chemistry, physics, ecology, environment, mathematics, engineering, biology, pharmaceuticals, metrology, electrical engineering, genetics, biotechnology… and many others. Documents include scientific articles, study results, medical terms, clinical trial reports, documentation about medical equipment, protocols, medical device instructions…
For more information about the services we offer, take a look at our scientific and medical translation page.
Certainly – we translate documents such as contracts, complaints, bids, financial reports, articles of association, expert reports, certificates and any other official documents. Beyond that, depending on your needs, your translations can be certified by a sworn translator, legalized and issued with an apostille.
For more information about the services we offer, take a look at our legal and financial translation page.
Interpreting is different from translation in that it is spoken rather than written. Interpreting services are provided by interpreters, and they work at events such as conferences, sales presentations, trade fairs, board meetings, business meetings, site visits, etc. To find out more, we recommend reading our article. For more information about the services we offer, take a look at our interpreting page.
Yes, website translation is one of our services. We can provide translators who specialize in this area and have excellent writing skills. If necessary, we can also work with your web service provider to integrate the multilingual content directly into your platform.
For more information about the services we offer, take a look at our website translation page.
We regularly translate documents of all kinds for companies specializing in energy and the environment – specifications, press releases, analyses. In particular, we often work in the very specific field of water and waste treatment.
For more information about the services we offer, take a look at our energy and environment translation page.
Desktop publishing. This is the job of editing and page layout carried out by our graphic designers. We can handle many file formats, and certain more complex formats require the page layout to be adjusted.
When we translate an InDesign document, for example, the layout has to be adapted to fit the translation, which may be shorter or longer than the original text.
We also use DTP for non-native formats such as PDF, non-editable images etc.
For more information about the services we offer, take a look at our DTP/design tools page.
Computer-Assisted Translation. This is an IT tool that converts your documents into a series of source and target segments in a database dedicated to you. CAT is not about machine translation; it is a tool that enables our translators to ensure consistency with your databases and technical terminology.
To find out more about the benefits, take a look at our CAT tools page.
You can contact either of our offices by phone or email, and we will direct you to the person best placed to respond effectively to your request.
To contact us, visit our contact page.
Are you a translator, interpreter, graphic designer, writer or project manager?
Do you have experience in the translation industry and a specific area of expertise?
To view our vacancies or submit an application, visit our Join Us page.
Information about you is carefully conserved and protected, and never passed on to third parties. You can be sure that we only use your data in compliance with the relevant regulations in force. If you are concerned about the issue, take a look at our Confidentiality Policy for more details about how we handle your data.
We translate press releases, articles, interviews, marketing presentations and corporate documents every day. We regularly work for the communications, marketing and corporate departments of major national and multinational groups.
For more information about the services we offer, take a look at our corporate communications page.
A certified translation is a translation that can only be produced by an expert translator approved by a French court of appeal or the Cour de Cassation, France’s supreme court. The translator certifies that the translation is faithful to the original, giving the translation legal value. We often talk about sworn translations, but in fact these are translations certified as accurate by a translator approved by a court.
We regularly produce certified translations. To offer these translation services, we use the services of expert translators approved by a French court of appeal or the Cour de Cassation, France’s supreme court. If the certified translation process is not enough, we can also have the expert’s signature legalized by a town hall, chamber of commerce or solicitor, apply an apostille and carry out all the legalization formalities with the French foreign ministry.
For more information about the services we offer, take a look at our page on the subject.