
Certaines erreurs de traduction sont devenues de véritables cas d’école marketing : elles font sourire, parfois beaucoup, mais elles rappellent surtout une réalité essentielle.
À l’international, une marque ne s’exporte jamais mot à mot.
Un slogan peut perdre son intention.
Un nom de produit peut prendre une connotation inattendue.
Une expression imagée peut devenir trop littérale.
Un faux ami peut transformer un message clair en situation franchement embarrassante.
Coca-Cola, KFC, Parker Pen, Mitsubishi Pajero, HSBC… ces exemples célèbres montrent que la traduction marketing ne consiste pas seulement à changer de langue.
Elle demande de comprendre un marché, une culture, des usages, des références et l’effet que le message va réellement produire.
Chez Caupenne & Co., nous en sommes convaincus : traduire une marque, ce n’est pas traduire des mots.
C’est traduire une intention.