Traduction par l’IA : avantages et limites

L’intelligence artificielle (IA) est le sujet brûlant du moment tant elle impacte quasiment tous les métiers. La traduction n’y échappe pas : après le premier bond en avant à la fin des années 90 avec l’arrivée des logiciels d’aide à la traduction (outils de TAO), l’IA impose à présent ses moteurs de traduction automatique à notre secteur d’activité.


Bien que la traduction par l’IA présente des avantages attrayants de réduction des coûts et des délais, il est essentiel de comprendre aussi ses limites avant d’y avoir recours.

ordinateur

Qu’est-ce que la traduction par l’IA et comment fonctionne-t-elle ?

Les technologies derrière la traduction automatique

La traduction automatique (TA) repose sur des technologies combinant linguistique, intelligence artificielle (IA) et informatique. Les premières approches, basées sur des règles (RBMT – Rule-Based Machine Translation), utilisaient des modèles linguistiques prédéfinis pour traduire, mais leur rigidité a vite limité leur efficacité. La traduction statistique (SMT – Statistical Machine Translation), qui analysait de vastes corpus bilingues pour établir des probabilités de correspondance, a marqué une avancée notable, mais son manque de prise en compte du contexte conduisait à des incohérences.
Depuis 2016, les moteurs neuronaux (NMT – Neural Machine Translation) dominent le domaine, offrant des traductions plus fluides et contextuelles grâce à des réseaux neuronaux profonds. Ces systèmes analysent les phrases dans leur ensemble, produisant des résultats plus naturels. Il existe entre autres des modèles NMT pré-entraînés qui permettent de produire des traductions adaptées à des domaines spécifiques.
Aujourd’hui, la personnalisation et l’intégration de l’IA générative offrent de nouvelles perspectives. Les moteurs modernes peuvent être entraînés avec des données spécifiques pour améliorer leur précision dans des secteurs spécialisés.

Les différences entre traduction par IA et traduction humaine

En constante évolution, la traduction automatique s’appuie sur des progrès rapides en IA, mais son efficacité dépend principalement de sa personnalisation et de son intégration avec l’expertise humaine.
La traduction humaine se distingue quant à elle par la capacité du traducteur ou de la traductrice professionnel·le à comprendre le contexte linguistique mais aussi le sous-texte culturel, émotionnel ou intentionnel, à respecter le style, le ton et l’objectif du texte tout en garantissant une fluidité naturelle, à maîtriser le jargon et les subtilités propres à un domaine, voire à une marque, à effectuer des recherches pointues et à vérifier ses sources.

Quels sont les avantages de la traduction par l’IA ?

Rapidité et traitement de textes volumineux

L’IA et les moteurs actuellement sur le marché génèrent de la traduction automatique instantanée, ce qui est idéal pour traiter de grands volumes de texte en un temps réduit ou des contenus standardisés, structurés ou techniques (descriptions de produits, guides d’utilisation, e-mails, etc.).
En combinant ces moteurs avec des outils comme les mémoires de traduction et les glossaires interactifs, il est possible d’augmenter la qualité des résultats obtenus.

Réduction des coûts pour les entreprises

La traduction par l’IA est à première vue moins coûteuse que la traduction humaine, surtout pour des besoins volumineux ou récurrents. La tarification peut être basée sur le caractère ou le mot source, selon les algorithmes et les éditeurs des moteurs.
Il faut cependant prendre en considération la personnalisation et la maintenance nécessaires des moteurs pour un apprentissage sur le long terme, ce qui peut engendrer des coûts additionnels. Sans oublier la révision parfois impérative qu’il faudra mettre en place avec un certain degré d’urgence.

Les limites de la traduction par l’IA : à quoi faut-il faire attention ?

Problèmes de précision et de nuances culturelles

Par son incapacité à saisir précisément le contexte ou les subtilités linguistiques, l’IA présente des difficultés à traduire les nuances culturelles, les expressions idiomatiques et les jeux de mots.
Elle peine également à traiter les abréviations, les acronymes et les sigles. Elle modifie parfois de façon erronée des noms propres, notamment des marques commerciales, là où une traduction n’est pas requise.
Enfin, l’IA est fortement impactée par les biais linguistiques présents dans les corpus d’entraînement. En effet, étant alimentée par de la documentation plus ou moins récente, l’IA peut refléter des courants de pensée ou de réflexion surannés, ce qui peut résulter en des maladresses fâcheuses dans une époque où les questions éthiques notamment sont particulièrement sensibles.

Difficultés avec les textes techniques et sécuritaires

Performante lorsqu’elle est personnalisée pour des domaines spécifiques (juridique, technique, médical), une IA générique peut produire des erreurs graves si elle rencontre un jargon ou une terminologie spécialisée.
De plus, il arrive que l’IA transpose mal les données chiffrées, impactant ainsi des listes de prix, des cotes de plans ou autres formules de calcul par exemple.
Elle présente donc des risques pour les contenus sensibles, techniques ou sécuritaires où ce type d’erreurs pourrait avoir des conséquences matérielles et humaines lourdes.

Manque de fluidité

La traduction par l’IA est pour l’heure peu performante en matière de contenus créatifs, littéraires, marketing. Elle se concentre sur les mots, sans réelle compréhension des intentions ou émotions sous-jacentes.
Le style étant encore souvent mécanique ou saccadé, il nécessite une intervention humaine pour le rendre fluide et naturel.

Problèmes de sécurité des données et de confidentialité

Utiliser les moteurs de traduction gratuits en ligne conduit au versement des textes sources et cibles dans la sphère publique et n’assure pas la confidentialité des contenus.
Il convient donc d’être particulièrement vigilant sur l’emplacement des datacenters derrière les moteurs et la politique de confidentialité et de sécurité des données des éditeurs de moteurs, et de s’assurer de la teneur des contenus et des droits afférents avant de les verser dans les outils en ligne.

sécurité

Traduction par l’IA : concurrence ou complémentarité ?

Pourquoi les traducteurs humains restent indispensables

Bien que les outils basés sur l’IA, comme les moteurs de traduction automatiques, offrent des traductions rapides, ils restent limités dans la compréhension des nuances culturelles, des intentions stylistiques et du contexte global d’un texte. Ils ne possèdent ni la sensibilité ni les émotions inhérentes aux êtres humains. Ces qualités sont pourtant essentielles pour interpréter les nuances d’un texte, capter l’intention de l’auteur ou adapter un message à la culture du public cible. Une machine peut traiter des mots et des phrases, mais elle ne ressent pas l’ironie, l’humour ou l’émotion implicite qui donnent toute leur profondeur aux textes. Ces éléments sont essentiels pour une traduction fidèle et adaptée, qu’une machine, même sophistiquée, ne peut pleinement maîtriser.

Les traducteurs humains, en revanche, apportent cette dimension irremplaçable, transformant une simple traduction en une véritable passerelle culturelle. Leur expertise garantit une qualité linguistique et culturelle qui fait défaut aux algorithmes. Ainsi, loin d’être supplantés par l’IA, ils sont indispensables pour garantir une qualité émotionnelle et une authenticité que les machines ne peuvent offrir, assurant des traductions riches et engageantes adaptées aux besoins réels des marchés. Plutôt qu’une concurrence, l’IA peut devenir un complément précieux, automatisant certaines tâches répétitives et laissant les professionnels se concentrer sur des traductions plus complexes et créatives, pour répondre aux exigences des marchés internationaux.

Les outils d’IA comme alliés des professionnels de la traduction

Chez Caupenne & Co., nous proposons une approche hybride qui combine l’expertise humaine et les technologies d’intelligence artificielle afin de garantir à nos clients une réponse optimale en termes de qualité, d’efficacité et de maîtrise des coûts.
Dans le processus de traduction, cette synergie humain-machine s’appelle la post-édition : un processus linguistique qui consiste à réviser un texte généré par un moteur de traduction automatique pour le rendre aussi proche que possible d’une traduction humaine, selon le niveau de qualité attendu. Le rôle du traducteur-post-éditeur est alors de compléter, modifier, corriger et réviser ce texte brut selon des critères définis en amont avec le prescripteur.

Enfin, nous utilisons exclusivement des solutions métier dédiées à la post-édition, qui garantissent la confidentialité et la sécurité des données de nos clients. Contrairement aux services grand public, nos technologies assurent que vos données soient traitées en toute confidentialité et ne sont pas stockées sur des serveurs, respectant ainsi les normes strictes de sécurité et de protection exigées par nos clients.
L’IA constitue un outil puissant pour accélérer et rationaliser le processus de traduction, mais ses limites rendent indispensable la collaboration avec une agence de traduction professionnelle. Pour obtenir des traductions fiables, il est crucial de combiner technologie et expertise humaine, tout en s’appuyant sur un partenaire linguistique expérimenté.

Comment la traduction par l’IA pourrait évoluer ?

L’intégration de l’IA générative

L’intégration de l’IA générative dans les métiers de la traduction marque la prochaine grande évolution du secteur : elle révolutionne la manière dont les contenus multilingues sont produits et localisés. Elle offre des capacités inédites pour automatiser des tâches répétitives, accélérant la production tout en réduisant les coûts. Pour les professionnels, cette technologie est une opportunité d’améliorer leur productivité tout en se concentrant sur des aspects stratégiques et créatifs du métier, comme l’adaptation culturelle ou l’optimisation de la tonalité.
En alliant l’expertise humaine aux capacités de l’IA, les services de traduction peuvent offrir des solutions linguistiques de haute qualité. Cette évolution redéfinit le métier : les traducteurs et traductrices ne sont plus uniquement des linguistes, mais assurent la supervision et la création stratégique, collaborant avec l’IA pour produire des contenus multilingues de qualité.

L’impact des innovations sur le secteur de la traduction

Les innovations technologiques bouleversent profondément le secteur de la traduction, plaçant le métier de traducteur dans une phase de mutation rapide et inédite. Avec l’émergence des outils d’IA générative, des systèmes de traduction automatique avancés et des plateformes collaboratives, les méthodes traditionnelles laissent place à de nouvelles approches où automatisation et supervision humaine coexistent.
Ces transformations soulèvent des questions cruciales pour la formation des étudiants en traduction : comment préparer les futures générations à travailler aux côtés de l’IA tout en préservant les compétences essentielles, comme l’analyse contextuelle, la créativité ou l’adaptation culturelle ? Les cursus doivent désormais intégrer des modules liés aux technologies linguistiques, à la post-édition et à la gestion de projets multilingues.
Cette période de transition est aussi une opportunité pour les traducteurs en devenir : en combinant expertise humaine et maîtrise des outils innovants, ils se positionnent comme des acteurs indispensables dans un marché en pleine évolution.

Chez Caupenne & Co., nous saurons vous conseiller sur la meilleure solution pour traduire vos documents en fonction de vos besoins spécifiques en vous proposant des solutions personnalisées.

Pour plus d’informations à ce sujet, contactez-nous sans attendre !

recevez votre devis
gratuit en 1h