Des traductions de qualité dans des délais express grâce à notre expertise et notre réactivité
En mobilisant nos ressources techniques et humaines avec une efficacité maximale, nous réalisons votre traduction urgente dans des délais de 24 à 48 heures sans jamais compromettre la qualité, grâce à des processus optimisés, des équipes expérimentées et des technologies de pointe.
Pourquoi choisir Caupenne & Co. pour votre traduction urgente ?
Les situations d’urgence en traduction sont fréquentes dans le monde professionnel : appels d’offres internationaux à délais courts, documents juridiques devant être transmis rapidement, communications de crise nécessitant une diffusion multilingue immédiate, mises à jour réglementaires urgentes, ou encore supports marketing pour un lancement produit de dernière minute.
Face à ces contraintes temporelles, la qualité de la traduction reste pourtant non négociable. C’est précisément notre expertise : conjuguer rapidité d’exécution et excellence linguistique. Nos traductions urgentes respectent les mêmes standards de qualité que nos prestations classiques, avec des processus conformes aux normes ISO 9001:2015 et ISO 17100, des contrôles rigoureux à chaque étape et une validation systématique par des linguistes natifs spécialisés dans votre domaine d’activité.
Nos solutions pour répondre à l’urgence

Pour tenir des délais serrés tout en garantissant une qualité irréprochable, nous déployons plusieurs stratégies adaptées au contexte et au volume de votre projet.
Traduction urgente : la méthode classique
La première stratégie consiste appliquer le circuit de traduction classique. Lorsque cela est possible, nous confions la traduction de votre document à une seule et même ressource, afin de garantir une cohérence stylistique et terminologique optimale.
Toutefois, il peut arriver que la volumétrie du document à traduire ne le permette pas. Nous mobilisons alors des équipes de plusieurs traducteurs, travaillant simultanément sur différentes sections de votre document. Nous leur fournissons une mémoire de traduction et un glossaire communs pour assurer l’harmonisation terminologique. Cette approche collaborative nous permet de traiter des volumes considérables en un temps record : nous avons notamment traduit des dossiers complexes de plus de 500 000 mots en deux semaines.
La post-édition pour accélérer les délais
La deuxième stratégie repose sur la post-édition, c’est-à-dire la révision par un traducteur professionnel d’une prétraduction réalisée par un moteur de traduction entraîné par IA. Cette solution s’avère particulièrement efficace pour les documents techniques nécessitant une compréhension rapide par vos équipes internes. Nos linguistes révisent et corrigent les propositions générées par ces moteurs de traduction neuronale, accélérant significativement les délais tout en garantissant la fiabilité du contenu traduit et réduisant significativement le coût de la prestation. Grâce à cette méthode, un traducteur peut traiter deux à trois fois plus de volume qu’en traduction classique, ce qui assure également une continuité stylistique.
La traduction automatique brute
Pour les besoins purement informatifs et à usage strictement interne, nous pouvons également proposer une traduction automatique brute, réalisée avec nos moteurs sécurisés garantissant la confidentialité de vos données et couplés avec vos mémoires de traduction et glossaires existants pour intégrer votre terminologie spécifique. Lorsque les volumes à traiter sont très importants, nous confier la production de cette traduction automatique brute représente un gain de temps considérable pour vos équipes. Nous disposons d’outils performants permettant d’automatiser l’ensemble du processus, sans manipulation manuelle fastidieuse, et de traiter directement vos fichiers dans leurs formats d’origine, y compris les plus complexes. Vous évitez ainsi un travail interne chronophage de préparation, de copier-coller ou de reformatage, tout en obtenant rapidement un contenu exploitable à des fins informatives.
Une organisation éprouvée pour gérer votre traduction urgente
Une planification agile au service de vos délais
Notre capacité à gérer les demandes de traduction urgente repose également sur notre flexibilité organisationnelle. Nous pouvons mettre en place des astreintes, organiser un travail en soirée, le week-end ou pendant les jours fériés selon vos impératifs. Plus vous nous communiquez d’informations en amont et nous prévenez rapidement, plus nous sommes en mesure de mobiliser les ressources adaptées et d’optimiser notre planification.
Des chefs de projet rompus aux situations d’urgence
Nos chefs de projet, tous diplômés d’un Master avec un minimum de cinq ans d’expérience, sont formés à la gestion de projets complexes et urgents. Ils coordonnent l’ensemble des intervenants, pilotent les flux de travail avec des outils de TAO dernière génération, assurent le suivi qualité en temps réel et restent disponibles pour répondre à vos questions tout au long du processus. Cette expertise en gestion de projets urgents nous permet de maintenir une communication fluide et transparente, même dans les situations les plus tendues.
Un réseau de traducteurs experts et réactifs
La qualité d’une traduction urgente repose avant tout sur l’excellence de nos traducteurs. Notre réseau compte plusieurs centaines de linguistes professionnels soigneusement sélectionnés selon des critères exigeants : formation universitaire de niveau Bac+5 minimum en traduction ou dans un domaine de spécialisation, expérience professionnelle de trois à cinq ans minimum, maîtrise des outils de TAO, expertise sectorielle approfondie et disponibilité pour répondre à des demandes urgentes. Ces professionnels traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et interviennent dans leur domaine de spécialisation, qu’il s’agisse de traduction juridique, technique, médicale, financière, marketing ou autres. Cette double expertise linguistique et sectorielle garantit la précision terminologique et la fluidité stylistique de vos traductions, même dans des délais contraints. Nous entretenons des relations de confiance avec nos traducteurs, ce qui nous permet de les solliciter rapidement et efficacement lorsque l’urgence l’exige.
Avec Caupenne & Co., vous bénéficiez également de garanties solides à chaque étape de vos projets urgents :
- Une expertise reconnue : plus de 30 ans d’expérience dans la gestion de projets de traduction urgente pour de grands comptes nationaux et internationaux, y compris des appels d’offres à délais courts et des communications de crise.
- Une qualité certifiée : des processus conformes aux normes ISO 9001:2015 et ISO 17100, appliqués avec la même rigueur sur la traduction urgente que sur les projets classiques.
- Une couverture linguistique étendue : traduction urgente dans plus de 100 langues, avec des traducteurs natifs disponibles sur tous les fuseaux horaires.
- Des solutions technologiques avancées : post-édition de traduction automatique pour accélérer les délais, mémoires de traduction et glossaires partagés pour garantir l’harmonisation, moteurs de traduction sécurisés pour la confidentialité des données.
- Une organisation ultra-flexible : astreintes, travail en soirée et week-end, équipes multiples travaillant en parallèle, chefs de projet réactifs pour les urgences critiques.
- Un accompagnement sur mesure : analyse rapide de vos besoins, recommandation de la stratégie la plus adaptée (traduction classique, post-édition ou traduction automatique), coordination de bout en bout par un chef de projet dédié.
- Une confidentialité garantie : signature d’accords de confidentialité, protocoles stricts de protection des données, utilisation exclusive de moteurs de traduction sécurisés sans stockage de vos contenus.
- Une grande réactivité : devis express sous quelques heures, lancement rapide des projets, livraisons échelonnées possibles pour les volumes importants, disponibilité permanente de vos interlocuteurs.
Vous avez un besoin urgent de traduction ? Vous devez traduire un appel d’offres dans des délais serrés ?