
🎓 Traduction et localisation de supports de formations et e-learning, des traductions au service de votre pédagogie
Si l’anglais reste une langue de communication internationale incontournable, il ne garantit pas à lui seul l’efficacité de vos dispositifs de formation à l’échelle mondiale. Chaque apprenant assimile mieux dans sa langue maternelle.
Traduire vos formations dans plusieurs langues, en tenant compte des spécificités culturelles de chaque public, est devenu un levier clé pour renforcer l’engagement, optimiser l’appropriation des connaissances et assurer le succès de vos projets de formation à l’international.
Chez Caupenne & Co., nous aidons les entreprises, universités et organismes de formation à adapter leurs contenus pédagogiques dans plus de 100 langues.
👉 Modules e-learning, supports de formation présentielle, MOOC, serious games… nous localisons chacun de vos supports pour garantir accessibilité, engagement et performance, partout dans le monde.
💡 Nos atouts ?
• Traducteurs natifs, spécialisés et expérimentés
• Équipe de gestion de projets dédiée
• Prise en charge de tout format natif : SCORM, LMS, HTML5, XML, JSON, XLIFF, etc.
• Services complets : traduction, intégration, sous-titrage, voice-over et doublage (voix de synthèse ou humaine).
• Conformité ISO 9001 & 17100
Parce que la traduction de contenus pédagogiques requiert des formats spécifiques, nous nous adaptons à vos besoins et utilisons les principales plateformes du marché, notamment Articulate 360 (Storyline, Rise 360) et Easygenerator.
📚 Ils nous font confiance pour la traduction de leurs supports de formation et e-learning :

Pour en savoir plus, rendez-vous sur notre page dédiée.
Vous développez des supports de formation ou des modules e-learning à l’international ? Contactez-nous sans plus attendre !