Traduction générale / traduction technique, quelle(s) différence(s) ?
Question anodine ? Non. Dans notre métier, faire cette distinction est fondamental. Elle détermine notre approche de la demande client et notre choix des ressources à déployer, en parfaite adéquation avec le besoin identifié.
La traduction générale, parfois aussi appelée traduction généraliste, concerne les contenus textes qui n’appellent à aucune spécialisation particulière. Elle vise les textes du quotidien, comme les e-mails, ou encore les documents de vulgarisation dans des domaines très variés, sans enjeu majeur. Ces textes ne présentent aucune difficulté terminologique, c’est pourquoi tout·e professionnel·le de la traduction peut les prendre en charge, sans expertise ni formation spécialisée dans un domaine précis.
Il ne s’agit pas pour autant d’une prestation bas de gamme. La restitution du sens du texte source, de quelque nature qu’il soit, reste au cœur même du principe de traduction. Par conséquent chez Caupenne & Co. les traductions générales sont prises en charge conformément aux exigences de notre Système de Management de la Qualité certifié ISO9001.
Qu’en est-il alors de la traduction technique ?
Dans son sens large, la traduction technique inclut l’ensemble des contenus d’une entreprise (par opposition notamment à la traduction littéraire gérée par les maisons d’édition). Mais plus spécifiquement lorsqu’on parle de traduction technique, on entend la traduction de contenus techniques. Et c’est là qu’entre en jeu la notion de spécialisation. D’expertise aussi. Car on ne choisira pas la ou le même professionnel·le de la traduction pour traduire la documentation relative à la construction d’un réacteur à eau pressurisée de type EPR et celle afférent aux essais et à la mise en circulation d’un train à hydrogène. Et les sujets de traduction technique, étroitement liés aux domaines industriels florissants et aux nouvelles technologies, sont infinis : aéronautique, agroalimentaire, chimie et biotechnologies, électronique, énergie et environnement, informatique, intelligence artificielle, logistique et transports, mécanique, scientifique et médical, supply chain, pour n’en citer que quelques-uns.
De ce fait, la traduction technique exige que le/la professionnel·le de la traduction ait une connaissance et une compréhension pointues du domaine abordé, et un usage adéquat de la terminologie spécifique associée, lorsqu’elle existe. Dans le cas de technologies émergentes, toute la subtilité d’une excellente traduction technique repose sur la recherche méticuleuse du vocabulaire approprié, l’utilisation de glossaires pertinents, voire la création de néologismes, en partenariat avec le service émetteur de la documentation ou le service Recherche & Développement client.
En parallèle de l’aspect terminologique, la traduction technique requiert une exactitude sans faille des éléments traduits, qu’il s’agisse de données chiffrées, d’unités de mesure, d’ordres de grandeur, d’étapes et de manœuvres à réaliser, etc. Toute erreur, tout contresens, peut avoir des conséquences dommageables, parfois même dramatiques, sur par exemple le calibrage d’un tour à commande numérique ou la maintenance d’une plateforme pétrolière.
Spécialiste de la traduction technique depuis près de 30 ans, Caupenne & Co. s’emploie à constituer des équipes de traduction professionnelle spécialisées par domaine, diplômées et fortes d’un minimum de cinq années d’expérience. Nous tissons les liens nécessaires entre linguistes et clients finaux au travers d’échanges de questions-réponses et de visio-conférences, et encourageons nos équipes à se former dans des domaines spécifiques afin d’assurer leur montée en compétences et a fortiori, l’amélioration continue de nos prestations. Enfin, nous sommes nous-mêmes à l’affût des nouvelles technologies en traduction et disposons des outils les plus performants sur le marché, nous permettant ainsi de renforcer nos contrôles qualité.
Vous souhaitez faire traduire des documents à haute valeur ajoutée dans le cadre de vos projets industriels ? Contactez-nous !