IA, traduction automatique et post-édition

Forte de ses 26 ans d’expérience dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, Caupenne & Co. a su prendre le virage technologique nécessaire pour perdurer dans le secteur de la traduction. En effet, le marché de la linguistique n’est pas épargné par les évolutions technologiques et de l’IA. Il contribue même à la révolution numérique en proposant des solutions toujours plus innovantes pour répondre aux besoins des utilisateurs. Caupenne & Co. a su adapter sa stratégie et ses processus pour intégrer pleinement l’IA dans ses méthodes de travail et son ingénierie.

Abordons ensemble les solutions existantes sur le marché aujourd’hui.

Qu’est-ce que la traduction automatique NMT (Neural Machine Translation) ?

Il s’agit d’un processus de traduction automatique générée par un moteur qui fonctionne sur le même principe qu’un réseau de neurones. Grâce à l’intelligence artificielle, le moteur ne réfléchit plus en termes de mots ou d’expressions, mais en bloc à traduire, pour obtenir un contexte complet du document. Par conséquent, la fluidité, la qualité et la terminologie sont d’une qualité assez remarquable. Il faut tout de même nuancer ce propos car la traduction automatique nécessite toujours l’intervention humaine pour corriger et rectifier le texte brut. C’est ce que l’on appelle la post-édition.

Définition de la post-édition

La post-édition consiste à revoir le texte brut généré par un moteur de traduction automatique neuronal, pour faire en sorte qu’il soit le plus similaire possible à une traduction humaine. Le linguiste a donc pour tâche de réviser et corriger ce texte brut.

La post-édition est utilisée dans un objectif précis : l’optimisation des coûts et des délais.

Quelle est la différence entre la post-édition et la traduction automatique brute ?

Attention, il ne faut pas confondre la traduction automatique brute (sans reprise par un professionnel) et la post-édition. La qualité des traductions automatiques brutes peut paraître très bonne, et pourtant comporter des contre-sens. De ce fait, il est indispensable qu’un linguiste professionnel intervienne sur le document.

Pour en savoir plus, consultez notre cas pratique : https://www.caupenne-co.com/a-propos/nos-cas-pratiques/ia-traduction-automatique-post-edition/

Qui assure le travail ?

Des post-éditeurs professionnels, entrainés et spécialisés dans le domaine concerné.

Conclusion

L’IA est en train de révolutionner le marché de la traduction et de l’interprétation.

La traduction automatique et la post-édition, ne sauraient cependant remplacer l’ensemble des services offerts par un LSP (Language Service Provider) à savoir des services d’interprétation simultanée, retranscription, reconnaissance vocale, sous-titrage, doublage, automatisation des processus de gestion de contenus de sites Web, et bien d’autres encore.

Néanmoins, tous ces services sont impactés par l’IA et nous travaillons au quotidien grâce à notre service R&D pour les intégrer à nos processus et répondre à vos besoins.

Caupenne & Co, votre agence de traduction à Paris et Lyon