Les critères de qualité pour une traduction professionnelle

Les critères de qualité pour une traduction professionnelle

Emma, traductrice interne chez Caupenne & Co., nous livre ses quelques conseils pour assurer une traduction professionnelle de qualité.

image décorative

La traduction professionnelle : un savoir-faire reconnu

Le marché mondial des services linguistiques connaît un essor important depuis plusieurs années avec 56,5 milliards de dollars de chiffre d’affaires en 2021. L’Europe représente à elle seule près de 54 % des parts de ce marché colossal.

Les écoles de traduction ont pour objectif de former des professionnel·les de la traduction capables de s’adapter à tous les contextes et de garantir la fiabilité et la qualité de l’information écrite. L’enseignement est exigeant et donne un aperçu du métier. Il ne vise pas à enseigner ni même à perfectionner la connaissance en langues, mais à transmettre un savoir-faire, les langues étant considérées uniquement comme un outil de travail du/de la professionnel·le de la traduction.

La traduction professionnelle chez Caupenne & Co.

Parmi notre réseau de professionnel·les de la traduction interne et externe, nous mettons à votre disposition des traducteurs et traductrices hautement qualifiés ayant obtenu un diplôme en traduction et dotés d’un excellent niveau d’expérience dans divers domaines (énergie, transport, nucléaire, etc.). Natifs du pays où la langue cible est parlée, ils connaissent parfaitement les codes culturels en vigueur dans le pays ainsi que les exigences des entreprises, organisations et institutions locales. Ainsi, ils réalisent des traductions à haute valeur ajoutée qui vous inciteront à choisir nos services.

Nous croyons en la qualité du travail fourni par notre réseau de professionnel·les de la traduction et ses effets positifs sur l’image véhiculée par votre entreprise. Vous avez ainsi à votre disposition des professionnel·les natif·ves qui maîtrisent non seulement la culture de la langue en question, mais aussi la terminologie et les locutions spécifiques à un domaine, garantissant précision et cohérence, ce qui est élémentaire dans tout type de traduction.

Quels sont les critères à prendre en compte pour s’assurer de livrer une traduction de qualité ?

Pour bien traduire, il faut non seulement maîtriser les langues source et cible, mais aussi respecter un cadre d’exécution formel, gage de qualité pour notre clientèle. Outre les aspects de formation et de spécialisation, l’excellence en traduction implique de nombreuses bonnes pratiques.

  • Traduire systématiquement vers sa langue maternelle

Traduire d’une langue étrangère vers sa langue maternelle est l’un des principes de base à respecter. Ce principe vise à garantir une qualité professionnelle, conférant au texte traduit le naturel du texte original.

Les traducteurs et traductrices doivent maîtriser les subtilités culturelles et linguistiques de la langue cible, ainsi que les besoins et attentes du public visé pour un rendu impeccable. Cette règle renforce la qualité des travaux de traduction et constitue un critère de sélection pour nos clients.

  • S’équiper d’outils professionnels

En plus de leurs connaissances en traduction, il est fondamental que les traducteurs et traductrices s’équipent de logiciels de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados, MemoQ, Across), de dictionnaires électroniques, de correcteurs orthographiques (Antidote, ProLexis), etc., afin d’améliorer non seulement leur productivité, l’homogénéité documentaire et terminologique du client, mais également la qualité du service fourni.

En effet, l’utilisation de la technologie, notamment les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques (glossaires), permet de rester cohérent car elle recycle des termes et des textes déjà traduits auparavant.

  • Relire et faire réviser ses traductions

Voici une règle évidente qu’il est nécessaire de rappeler : toujours relire une traduction en prenant du recul après sa rédaction. Et faire réviser ses traductions conformément à la norme ISO 17100. En effet, un regard neuf est toujours utile pour relever les éventuelles omissions, incohérences, erreurs qui auraient résisté à la première relecture attentive du traducteur ou de la traductrice. Cette prestation supplémentaire enrichit notre offre.

Avant de livrer toute prestation de traduction/post-édition, l’équipe de traduction/révision doit procéder aux vérifications suivantes :

  • Typographie de la langue cible
  • Terminologie
  • Mise en forme dans la source identique dans la cible (gras, souligné, italique, couleur)
  • Données chiffrées localisées, le cas échéant
  • Implémentation des réponses du client en cas de questions
  • QA checker dans l’outil de TAO choisi et logiciel de correction orthographique et grammaticale (p. ex. : Antidote, ProLexis, etc.)

  • Fournir une traduction conforme aux attentes des clients

Pour satisfaire nos clients, nous nous assurons de bien comprendre leurs attentes et la finalité des traductions demandées. Doivent-elles expliquer, convaincre, détailler ? Connaître l’objectif de nos clients est essentiel pour guider notre travail, indépendamment du texte source. Les traductions doivent tenir compte du contexte de communication et utiliser les termes adaptés à un domaine.

  • Communiquer avec les clients

Les échanges entre commanditaire et prestataire sont essentiels tout au long du projet de traduction.

Il faut communiquer sur la qualité de traduction souhaitée, notamment lorsqu’il est question d’un projet de post-édition. En effet, un document peut être traduit pour information uniquement, être destiné à la publication ou requérir une véritable adaptation pour le marché cible.

Chaque support de communication est spécifique et nous nous devons de traduire en conséquence. Il ne faut pas hésiter à poser des questions en cours de projet et non lors de la livraison, particulièrement dans le cas où nous aurions besoin d’une précision sur le texte ou sur la terminologie à utiliser.

Au-delà de l’aspect bien évidemment impeccable de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe, une traduction de grande qualité sera reconnaissable à la précision de la terminologie employée et à l’adaptation créative du contenu en fonction du public visé et du marché cible.

Vous recherchez un partenaire professionnel de la traduction ? Contactez Caupenne & Co.