Doublage ou sous-titrage, telle est la question…

Vous souhaitez réaliser une vidéo multilingue pour votre entreprise ou votre support de formation ? Vous avez des projets multimédias à mener à bien, mais ne savez pas s’il faut privilégier le doublage ou le sous-titrage ?

Le débat entre ces deux techniques fait rage depuis de nombreuses années dans le secteur. Les arguments des uns et des autres changent constamment, à l’instar des technologies associées qui elles-mêmes sont en perpétuelle évolution.

Vous n’êtes d’ailleurs pas sans savoir que Netflix a dû renoncer, ou mettre en stand-by tout du moins, plusieurs doublages en version française durant la période de confinement, en raison de la fermeture des studios de post-production. Le sous-titrage a donc pris une place prépondérante dans le paysage multimédia français.

Cette liste non exhaustive d’arguments peut vous mener sur plusieurs pistes de réflexion :

Le sous-titrage :

  • Le prix : le sous-titrage est souvent bien moins cher que le doublage, étant donné qu’il n’y a pas d’acteur voix impliqué. Néanmoins, le sous-titrage requiert une certaine technicité et des compétences bien spécifiques. Le tarif d’une prestation peut donc varier selon la longueur de la vidéo, le volume de mots à sous-titrer, le débit de parole (très important), et bien d’autres facteurs ;
  • Le délai : tout dépend des conditions mentionnées ci-dessus, mais les délais de sous-titrage sont souvent moindres ;
  • L’authenticité du contenu : le sous-titrage permet de bénéficier du contenu d’origine et de sa culture. Le contenu peut bien sûr être adapté culturellement lors du processus de sous-titrage mais le spectateur a tout de même accès aux voix d’origine, contrairement au doublage qui souvent présente un contenu adapté à la culture du pays cible. C’est d’ailleurs l’une des plus grandes difficultés du doublage : obtenir un résultat au moins aussi bon que dans la langue d’origine, notamment pour les films.

Le doublage :

  • L’accès au contenu : le doublage permet à un plus grand nombre de spectateurs d’avoir accès à votre contenu dans sa langue maternelle ;
  • Le confort de visionnage : il ne nécessite pas un effort de lecture de la part du spectateur, qui sera donc plus à l’écoute du message et attentif à l’image ;
  • Pas de limitation de caractères : le doublage permet de ne pas restreindre le contenu à 40 caractères (limite recommandée pour le sous-titrage). Il permet donc un rendu souvent plus fidèle, même si les doubleurs doivent respecter les mouvements de lèvres des acteurs ;
  • Renforcement de l’impact de votre vidéo : les acteurs peuvent donner à votre contenu un plus grand dynamisme et donc renforcer l’impact de votre vidéo sur votre public.

Vous souhaitez discuter d’un projet de sous-titrage ou de doublage ? N’hésitez pas à nous contacter à l’adresse gestion@caupenne-co.com, ou directement sur notre site.

Caupenne & Co, votre agence de sous-titrage et de doublage