Forte de sa longue expérience dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, Caupenne & Co. a su adapter sa stratégie et ses processus pour intégrer pleinement l’Intelligence Artificielle (IA) dans ses méthodes de travail et d’ingénierie. Après les outils de Traduction Assistée par Ordinateur, la traduction automatique neuronale et la post-édition ont plus récemment bouleversé le paysage de la traduction : réduction des délais, des coûts, et augmentation de la productivité. Pour répondre aux besoins de ses clients, Caupenne & Co. propose des solutions sur mesure pour vos demandes de traduction, de traduction automatique et de post-édition.
Qu’est-ce que la traduction automatique neuronale ?
Tiré de l’anglais Neural Machine Translation, ou NMT, il s’agit d’un processus de traduction automatique générée par un moteur qui fonctionne sur le même principe qu’un réseau de neurones. Grâce à l’intelligence artificielle, le moteur ne réfléchit plus en termes de mots ou d’expressions, mais en blocs à traduire, pour considérer le contexte complet du document. Par conséquent, la fluidité, la qualité et la terminologie sont d’une qualité assez remarquable. Il convient cependant de nuancer ce propos car la traduction automatique brute nécessite toujours l’intervention humaine pour relever et corriger les erreurs résiduelles de la machine. Ce processus de vérification et de reprise correspond à ce que l’on appelle la post-édition.
Quand avoir recours à la traduction automatique neuronale et pourquoi faire appel à Caupenne & Co. ?
Le recours à la traduction automatique neuronale sans vérification par un humain est possible mais il ne doit se faire que dans des conditions bien particulières : document de travail interne, document n’ayant pas vocation à être publié, document pour compréhension uniquement.
Grâce à notre système de cybersécurité, Caupenne & Co. assure la confidentialité complète de vos données : chez nous, vos données ne sont ni conservées, ni réutilisées, contrairement aux traducteurs en ligne comme Google Traduction ou DeepL. Nous sommes aussi protégés en cas de cyberattaque et avons mis en place un système de RDS et un PRA pour qu’aucune donnée ne soit perdue, ni ne fuite. De plus, nous disposons de moteurs plus performants et entraînés par nous-mêmes, mixés avec les mémoires de traduction que nous avons constituées, et de la connaissance des toutes dernières technologies permettant d’optimiser le résultat.
Quelles différences avec la post-édition ?
La post-édition, aussi appelée traduction hybride, consiste à faire reprendre le texte brut généré par un moteur de traduction automatique neuronal par un traducteur/post-éditeur expérimenté. La post-édition est utilisée dans un objectif précis : l’optimisation des coûts et des délais pour une diffusion documentaire restant à la discrétion du client. Des traducteurs/post-éditeurs professionnels, de langue maternelle, entrainés et spécialisés dans le domaine concerné s’appuient sur vos mémoires de traduction et vos glossaires, et réalisent les post-éditions demandées en cohérence avec la terminologie métier.
Pour quels projets ?
Chaque projet est unique. C’est pourquoi Caupenne & Co. propose de mettre en place la stratégie la plus adaptée à vos besoins : besoin d’une traduction volumineuse de la veille pour le lendemain, budget restreint pour la traduction, documents de travail, besoin de comprendre un appel d’offres… Caupenne & Co. a les solutions de traduction automatique et de post-édition qui vous conviennent.
Tous les formats de fichiers sont potentiellement post-éditables. La différence repose sur le contenu du document, sa technicité, et la manière dont il est rédigé. Contactez Caupenne & Co. pour vos projets de traduction, traduction automatique et post-édition dans les domaines de l’industrie, le nucléaire, l’énergie, l’environnement, l’informatique, la logistique et les transports, la communication et les médias, le textile, l’agroalimentaire, le médical et le scientifique, le juridique, administratif et financier, le luxe et la gastronomie, le tourisme et les loisirs, et bien d’autres encore, quelle que soit la combinaison linguistique.