With its long experience in the field of translation and interpreting, Caupenne & Co. has successfully adapted its strategy and its processes to make full use of Artificial Intelligence (AI) in its working methods and engineering. Following Computer-Assisted Translation tools, neural machine translation and post-editing are more recent disruptions in the translation landscape, shortening timescales, reducing costs and increasing productivity. Responding to its clients’ needs, Caupenne & Co. offers custom solutions for your translation, machine translation and post-editing requests.
What is neural machine translation?
Neural machine translation or NMT is an automatic translation process involving a translation engine that operates on a similar basis to a neural network. Thanks to artificial intelligence, the engine no longer thinks in terms of words or phrases, but blocks of text to be translated, so that the whole context of the document can be taken into account. The results can be remarkable in terms of fluency, quality and terminology. This needs to be qualified, however, because raw machine translation always requires human intervention to spot and correct the errors left by the machine. This checking and rewording process is what we call post-editing.
When should you use neural machine translation, and why call on Caupenne & Co.?
It is possible to use neural machine translation with no human intervention, but this should only happen under certain very specific circumstances: internal working documents, documents not for publication, documents where only the gist is needed.
Thanks to our cybersecurity system, Caupenne & Co. guarantees total security for your data: with us, your data will be neither conserved nor reused, unlike online translation systems such as Google Translate or DeepL. We are also protected against cyberattacks and have an RDS system and a business continuity plan to ensure that no data is ever lost or leaked. In addition, we have higher-performing engines we have trained ourselves, combined with the translation memories we have built up, as well as knowledge of the latest technologies to optimize the results.
What is the difference with post-editing?
Post-editing, also called hybrid translation, involves the raw text from a neural translation engine being reworked by an experienced translator/post-editor. Post-editing is used with the precise aim of optimizing costs and deadlines for documents circulated at the client’s discretion. Professional native-speaker translators/post-editors, trained and specialized in the field concerned, draw on your translation memories and glossaries to carry out the necessary post-editing in accordance with industry terminology.
For which projects?
Each project is unique. That’s why Caupenne & Co. proposes the strategy best suited to your needs. Maybe you have a limited translation budget, or you need a high-volume translation the next day, a rough translation of working documents, or to understand a call for bids… Caupenne & Co. has the ideal machine translation and post-editing solutions.
All file formats can potentially be post-edited. The difference is in the content of the document, how technical it is and how it is written. Contact Caupenne & Co. for your translation, machine translation and post-editing projects in the fields of industry, nuclear power, energy, the environment, information technology, la logistics and transportation, communication and the media, textiles, agri-food, science and medicine, legal, administration and finance, luxury goods and gastronomy, tourism and leisure, and many others, in any language combination.