Traduction technique vs traduction générale : ce que vous devez savoir

À l’ère de la mondialisation et du développement des échanges entre les pays et les cultures, les services de traduction deviennent une nécessité. Avec le numérique et la prépondérance du 2.0, l’intelligence artificielle et les outils gratuits en ligne gagnent du terrain et proposent de traduire tout type de document en seulement quelques secondes.

Dans la réalité, ce type de prestation propose des résultats permettant uniquement de comprendre le contenu dans les grandes lignes et nullement exploitables d’un point de vue commercial. Pour transmettre correctement le message du contenu initial dans la langue cible et pour le public visé, il est toujours indispensable de faire appel à un professionnel qui réalisera une traduction générale ou une traduction spécialisée correcte.

Avec plus de 30 années d’expérience dans le domaine de la traduction, Caupenne & Co. compte des traducteurs compétents, capables de prendre en charge votre projet dans différentes langues et selon votre secteur d’activité avec toute la précision requise.

La traduction générale

La traduction générale est la prestation de traduction la plus basique. Il s’agit de traduire un contenu d’un niveau sémantique ou technique peu ardu, tels que :

  • les lettres et les e-mails simples,
  • les documents commerciaux généraux,
  • les commentaires d’internautes,
  • les descriptifs de lieux (hôtels, appartements, etc.)

Le concept se réfère donc à des textes non spécialisés, qui ne sont pas particulièrement complexes, qui n’appartiennent à aucun domaine spécifique et qui ne présentent pas de difficultés terminologiques. En d’autres termes, ce type de service ne requiert pas une expertise spécifique dans un domaine technique particulier. Le traducteur fait en sorte que le texte traduit soit compréhensible, et que le message à transmettre soit communiqué de manière efficace vers le public cible.

Bien entendu, pour réussir une traduction générale, un traducteur doit tout de même avoir des compétences : langue maternelle dans la langue cible, parfaite maîtrise grammaticale, stylistique et orthographique. À cela il faut ajouter une capacité d’adaptation culturelle selon le contexte.

Le texte doit être traduit dans un langage clair, et parfaitement compréhensible par le public visé. Chez Caupenne & Co., le travail de traduction générale se fait dans le respect du Système de Management de la Qualité certifié ISO 9001 et de la norme ISO 17100.

La traduction technique, un savoir faire

Contrairement à la traduction générale, la traduction technique nécessite des connaissances approfondies d’un domaine : juridique, médical, technique. Confier ce type de prestation à quelqu’un qui ne dispose pas de toutes les compétences nécessaires expose une entreprise à des risques non négligeables : une mauvaise traduction peut avoir des conséquences très graves pouvant aller jusqu’à mettre en jeu la sécurité des personnes.

La traduction technique cible plus précisément les sujets issus de la science, du juridique, de l’aéronautique ou du domaine technologique. La traduction d’une notice technique, d’un mode d’emploi, d’un manuel, d’une norme, d’un brevet ou d’un rapport d’experts nécessite une expertise technique approfondie.

Le domaine juridique, couvre des textes de loi, contrats, décrets, accords de confidentialité, conditions générales de vente et d’achats, statuts de sociétés, directives, etc. Le traducteur doit absolument être un spécialiste du droit.

Il en est de même pour les rapports médicaux, les documents de pharmacovigilance, les notices et les publications d’experts dans le secteur médical. Le traducteur doit absolument être spécialisé dans le domaine médical.


Caupenne & Co. dispose d’un réseau d’experts spécialisés par domaine. Caupenne & Co. vous fait également bénéficier des dernières avancées technologiques afin de vous faire bénéficier de réductions de délais et de coûts.

Confier la traduction de vos documents techniques à un expert

Les traductions de documents à caractère technique demande un certain niveau d’expertise. Il ne suffit pas de traduire le contenu du texte initial dans la langue de destination. Outre les compétences linguistiques classiques qu’on retrouve chez la majorité des traducteurs, de solides connaissances dans le domaine concerné sont également nécessaires.

Comme il s’agit de contenus hautement spécialisés, il est impératif de confier la traduction à des traducteurs experts dans le domaine concerné. À titre d’exemple, dans le cadre de la traduction d’un catalogue de machines industrielles, le traducteur technique doit maîtriser la terminologie du domaine ainsi que l’appellation des différentes pièces de la machine.

Chez Caupenne & Co., nos traducteurs techniques ont recours à des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), afin de capitaliser au travers de mémoires de traduction spécifiques à chaque client, sa terminologie et de garder au fil du temps une parfaite homogénéité documentaire quelle que soit la langue.

La notion de terminologie spécifique

Dans le cadre d’un projet de traduction technique, une simple erreur de terminologie peut engendrer des conséquences graves. En effet, que ce soit dans le domaine médical, scientifique, juridique, technologique ou informatique, les enjeux sont particulièrement importants.

À titre d’exemple, un manuel d’instruction pour une machine industrielle qui n’est pas traduit correctement risque de compromettre l’intégrité de l’équipement ainsi que la sécurité des travailleurs.

La complexité terminologique est l’une des principales difficultés de la traduction technique. L’expert en charge de votre projet est alors tenu de se conformer à ce qu’on appelle la terminologie spécialisée. Il s’agit d’un ensemble de termes techniques spécifiques au domaine concerné. Ce type de prestation exige donc une grande connaissance du domaine et ne laisse aucune place à l’approximation. Un faux-sens, une phrase ambiguë ou une terminologie inadéquate risque de provoquer des conséquences graves.

Faites appel à l’un de nos traducteurs pour traduire vos documents techniques dans le respect de la terminologie spécifique du domaine concerné.